Martedì 26 Aprile
ore 21.30
Teatro delle Arti
Mantova
Cantautori alla riscossa
Polka del simitére
Polka del simitére
Versione dialettale di Cemetery Polka, di Tom Waits, 1985
Go get Adobe Flash Player! (scarica)
Cm Ab Cm Ab
Sio Fernando, Sio Fernando
Cm Ab G
l’è mia pö bù de sta ‘n pé
Cm Ab Cm Ab
ma şó al macél el cumanda lü
Cm Ab G Cm
quand el suna i ghe và töcc a dré.
Zio Fernando non riesce più a stare in piedi, ma giù al macello comanda lui, quando suona tutti gli vanno dietro.
Fm C# Fm C#
Sio Vincenzo, sö in Germania
Fm C# C
de sólcc el n’à fat sö asè
Fm C# Fm C#
ma l’è tacagn e malmustùs
Fm C# C Fm
e e’l me dà mai gnint a me
Zio Vincenzo su in Germania ha fatto un bel po’ di soldi, ma è taccagno e scorbutico e non mi dà mai niente.
Ab
Sia Ruşeta la gh’è pö cul có
ma al ricoer le la sta mia mal
en de dudes agn l’à parlà dò ólte
e dò ólte l’à dit “va’ a cagà”
Zia Rosetta non c’è più con la testa, ma al ricovero non sta mica male. In dodici anni ha parlato due volte e due volte ha detto “va’ a cagare”.
Sio Evaristo lü l’à fat la guèra
el g’à el vise de şügà ‘i càai
ale sèt e ‘n quart l’è bèle al bar
la butéga la la sèra mai
Zio Evaristo ha fatto la guerra e ha il vizio di giocare ai cavalli, alle sette e un quarto è già al bar, la patta dei pantaloni non la chiude mai.
Bbm F# Bbm F#
Sio Guglielmo el g’à sèmper quèl
Bbm F# F
töcc i més lü l’è a l’uspedàl
Bbm F# Bbm F#
e só muiér l’è brasiliana
Bbm F# F Bbm
e la véd mia l’ura de cupàl
Zio Guglielmo ha sempre qualcosa, tutti i mesi va all’ospedale. Sua moglie è brasiliana e non vede l’ora di ucciderlo.
Ab
Sio Gianfranco el g’à n’enfisema
e cul témp el s’è ‘n pó ‘mbambì
al ventisèt del més el scónd i sólcc
al vintòt me gh’i ó şa fài sparì
Zio Gianfranco ha un enfisema e col tempo si è un po’ rimbambito. Il 27 del mese nasconde i soldi, al 28 glieli ho già fatti sparire.
Giovedì 17 Marzo
ore 21.30
Al Teatro delle Arti di Mantova
CAFFE’ CONCERTO
ci sono anche io
Quando l’idiozia dilaga
Ogni anno partecipo al Campo Estivo coi ragazzi del mio paese. Quest’anno è stata l’undicesima estate a Temù (BS), con loro.
Per loro prepariamo giochi, con loro giochiamo, camminiamo e scherziamo.
Per loro abbiamo preparato questo filmato, che serviva d’apertura per il Cluedo: le squadre dovevano scoprire l’assassino.
Me ne bullo, perché il filmato è bello.
Operazione Brel
Inizio a trasportare su questo blog le mie traduzioni di Jacques Brel, mi ci vorrà un po’ di tempo.
Le caricherò, per non far scivolare via dalla home page le poesie, in fondo. Ciò significa che per vederle dovete o tornare indietro con le pagine o cliccare, nella barra di destra, sull’apposita sezione.
Spiccioli!
Questa è la latta. Se vi è piaciuta, lasciateci dentro quello che vi pare, quanto vi pare, commentando qui sotto.
Le cheval
Le cheval
TRADUZIONE
Il cavallo
J’étais vraiment j’étais bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que je traînais Madame votre landau
Jolie Madame dans les rues de Bordeaux
Mais tu as voulu que je sois ton amant
Tu as même voulu que je quitte ma jument
Je n’étais qu’un cheval oui oui mais tu en as profité
Par amour pour toi je me suis déjumenté.
Et depuis toutes les nuits
Dans ton lit de satin blanc
Je regrette mon écurie
Mon écurie et ma jument
Ero davvero più felice, più felice prima, quando ero cavallo, e trainavo la tua carrozzina, signora, per le strade di Bordeaux. Ma tu hai voluto che io fossi il tuo amante, hai voluto che lasciassi la mia giumenta, io non ero che un cavallo e tu te ne sei approfittata, per amore di te mi sono degiumentato. E da allora in avanti ogni sera nel tuo letto di seta bianca rimpiango la mia stalla, la mia stalla e la mia giumenta.
J’étais vraiment vraiment bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que tu te foutais Madame la gueule par terre
Jolie Madame quand tu forçais le cerf
Mais tu as voulu que j’apprenne les bonnes manières
Tu as voulu que je marche sur les pattes de derrière
Je n’étais qu’un cheval oui oui mais tu m’as couillonné hein
Par amour pour toi je me suis derrièrisé
Et depuis toutes les nuits
Quand nous dansons le tango
Je regrette mon écurie
Mon écurie et mon galop
Ero davvero più felice, più felice prima, quando ero cavallo, quanto cadevi faccia a terra, bella Signora, quando cacciavi il cervo. Ma tu hai voluto che io imparassi le buone maniere, hai voluto che camminassi sulle zampe di dietro, non ero che un cavallo, ma tu mia hai coglionato, per amore di te di sono didietrizzato. E da allora ogni sera quando danziamo il tango rimpiango la mia stalla, la mia stalla e il mio galoppo.
J’étais vraiment vraiment bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que je te promenais Madame sur mon dos
Jolie Madame en forêt de Fontainebleau
Mais tu as voulu que je sois ton banquier
Tu as même voulu que je me mette à chanter
Je n’étais qu’un cheval oui oui mais tu en as abusé
Par amour pour toi je me suis variété
Et depuis toutes les nuits
Quand je chante “ne me quitte pas”
Je regrette mon écurie
Et mes silences d’autrefois
Ero davvero più felice, più felice prima, quando ero cavallo e ti portavo, Signora, sulla mia schiena, mia bella Signora, nella foresta di Fontainbleau, ma tu hai voluto che io fossi il tuo banchiere, hai anche voluto che mi mettessi a cantare, io non ero che un cavallo, sì, ma tu ne hai approffitato, per amore di te mi sono varietizzato. E da allora ogni sera quando canto “Ne me quitte pas”, rimpiango la mia stalla e i miei silenzi di un tempo.
Et puis et puis tu es partie radicale
Avec un zèbre un zèbre mal rayé
Le jour Madame où je t’ai refusé
D’apprendre à monter à cheval
Mais tu m’avais pris ma jument mon silence
Mes sabots mon écurie mon galop
Tu ne m’as laissé que mes dents
Et voilà pourquoi je cours je cours
Je cours le monde en hennissant
Me voyant refuser l’amour
Par les femmes et par les juments
E poi, poi, te ne sei andata di colpo con una zebra, una zebra mal striata, il giorno che io ho rifiutato, Signora, di impara ad andare a cavallo; ma tu ti eri presa la mia giumenta, il mio silenzio, i miei zoccoli, le mie briglie e il mio galoppo, non mi hai lasciato che i denti, ed ecco perché corro, corro, corro per il mondo nitrendo, vedendomi rifiutare l’amore dalle donne e dalle giumente.
J’étais vraiment vraiment bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que je promenais Madame votre landau
Quand j’étais cheval et quand tu étais chameau.
Ero davvero più felice, più felice quando ero un cavallo, e portavo, Signora, la vostro carrozzina, quand’ero cavallo e tu eri porcella.

