Category Archives: Cose da blog

Operazione Brel

Operazione Brel

Inizio a trasportare su questo blog le mie traduzioni di Jacques Brel, mi ci vorrà un po’ di tempo.

Le caricherò, per non far scivolare via dalla home page le poesie, in fondo. Ciò significa che per vederle dovete o tornare indietro con le pagine o cliccare, nella barra di destra, sull’apposita sezione.

Le cheval

Le cheval

Le cheval

TRADUZIONE

Il cavallo

J’étais vraiment j’étais bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que je traînais Madame votre landau
Jolie Madame dans les rues de Bordeaux
Mais tu as voulu que je sois ton amant
Tu as même voulu que je quitte ma jument
Je n’étais qu’un cheval oui oui mais tu en as profité
Par amour pour toi je me suis déjumenté.
Et depuis toutes les nuits
Dans ton lit de satin blanc
Je regrette mon écurie
Mon écurie et ma jument

Ero davvero più felice, più felice prima, quando ero cavallo, e trainavo la tua carrozzina, signora, per le strade di Bordeaux. Ma tu hai voluto che io fossi il tuo amante, hai voluto che lasciassi la mia giumenta, io non ero che un cavallo e tu te ne sei approfittata, per amore di te mi sono degiumentato. E da allora in avanti ogni sera nel tuo letto di seta bianca rimpiango la mia stalla, la mia stalla e la mia giumenta.

J’étais vraiment vraiment bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que tu te foutais Madame la gueule par terre
Jolie Madame quand tu forçais le cerf
Mais tu as voulu que j’apprenne les bonnes manières
Tu as voulu que je marche sur les pattes de derrière
Je n’étais qu’un cheval oui oui mais tu m’as couillonné hein
Par amour pour toi je me suis derrièrisé
Et depuis toutes les nuits
Quand nous dansons le tango
Je regrette mon écurie
Mon écurie et mon galop

Ero davvero più felice, più felice prima, quando ero cavallo, quanto cadevi faccia a terra, bella Signora, quando cacciavi il cervo. Ma tu hai voluto che io imparassi le buone maniere, hai voluto che camminassi sulle zampe di dietro, non ero che un cavallo, ma tu mia hai coglionato, per amore di te di sono didietrizzato. E da allora ogni sera quando danziamo il tango rimpiango la mia stalla, la mia stalla e il mio galoppo.

J’étais vraiment vraiment bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que je te promenais Madame sur mon dos
Jolie Madame en forêt de Fontainebleau
Mais tu as voulu que je sois ton banquier
Tu as même voulu que je me mette à chanter
Je n’étais qu’un cheval oui oui mais tu en as abusé
Par amour pour toi je me suis variété
Et depuis toutes les nuits
Quand je chante “ne me quitte pas”
Je regrette mon écurie
Et mes silences d’autrefois

Ero davvero più felice, più felice prima, quando ero cavallo e ti portavo, Signora, sulla mia schiena, mia bella Signora, nella foresta di Fontainbleau, ma tu hai voluto che io fossi il tuo banchiere, hai anche voluto che mi mettessi a cantare, io non ero che un cavallo, sì, ma tu ne hai approffitato, per amore di te mi sono varietizzato. E da allora ogni sera quando canto “Ne me quitte pas”, rimpiango la mia stalla e i miei silenzi di un tempo.

Et puis et puis tu es partie radicale
Avec un zèbre un zèbre mal rayé
Le jour Madame où je t’ai refusé
D’apprendre à monter à cheval
Mais tu m’avais pris ma jument mon silence
Mes sabots mon écurie mon galop
Tu ne m’as laissé que mes dents
Et voilà pourquoi je cours je cours
Je cours le monde en hennissant
Me voyant refuser l’amour
Par les femmes et par les juments

E poi, poi, te ne sei andata di colpo con una zebra, una zebra mal striata, il giorno che io ho rifiutato, Signora, di impara ad andare a cavallo; ma tu ti eri presa la mia giumenta, il mio silenzio, i miei zoccoli, le mie briglie e il mio galoppo, non mi hai lasciato che i denti, ed ecco perché corro, corro, corro per il mondo nitrendo, vedendomi rifiutare l’amore dalle donne e dalle giumente.

J’étais vraiment vraiment bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que je promenais Madame votre landau
Quand j’étais cheval et quand tu étais chameau.

Ero davvero più felice, più felice quando ero un cavallo, e portavo, Signora, la vostro carrozzina, quand’ero cavallo e tu eri porcella.

Le plat pays

Le plat pays

Le plat pays

TRADUZIONE

Il paese piano

Avec la mer du Nord pour dernier terrain vague
Et des vagues de dunes pour arrêter les vagues
Et de vagues rochers que les marées dépassent
Et qui ont à jamais le cœur à marée basse
Avec infiniment de brumes à venir
Avec le vent de l’est écoutez-le tenir
Le plat pays qui est le mien…

Con il mare del Nord per ultimo terreno indefinito, e delle onde di dune per fermare le onde e delle onde di roccia che le maree oltrepassano che hanno per il sempre il cuore in bassa marea, con infinità di nebbie a venire, con il vento dell’Est, ascoltalo tenere il paese piano che è il mio

Avec des cathédrales pour uniques montagnes
Et de noirs clochers comme mâts de cocagne
Où des diables en pierre décrochent les nuages
Avec le fil des jours pour unique voyage
Et des chemins de pluie pour unique bonsoir
Avec le vent d’ouest écoutez-le vouloir
Le plat pays qui est le mien

Con cattedrali come sole montagne, e campanili neri come alberi della cuccagna, dove diavoli di pietra disperdono le nubi, con lo scorrere dei giorni per unico viaggio e delle strade di pioggia come sola buonasera, con il vento dell’Ovest, ascoltato desiderare il paese piano che è il mio…

Avec un ciel si bas qu’un canal s’est perdu
Avec un ciel si bas qu’il fait l’humilité
Avec un ciel si gris qu’un canal s’est pendu
Avec un ciel si gris qu’il faut lui pardonner
Avec le vent du nord qui vient s’écarteler
Avec le vent du nord écoutez-le craquer
Le plat pays qui est le mien

Con un cielo così basso da perdere un canale, con cielo così basso da creare l’umiltà, con un cielo così grigio da impiccare un canale, con un cielo così grigio che bisogna perdonargli, con il vento del Nord che viene a tormentarsi, con il vento del Nord, ascoltalo battere il paese piano che è il mio…

Avec de l’Italie qui descendrait l’Escaut
Avec Frida la Blonde quand elle devient Margot
Quand les fils de novembre nous reviennent en mai
Quand la plaine est fumante et tremble sous juillet
Quand le vent est au rire quand le vent est au blé
Quand le vent est au sud écoutez-le chanter
Le plat pays qui est le mien.

Con l’Italia che il fiume Scheldt potrebbe portare, con Frida la bionda quando diventa Margot, quando i figli di novembre ci tornano in maggio, quando la piana è fumante e trema sotto luglio, quando il vento ride, quando il vento è sul grano, quando il vento è a Sud sentilo cantare il paese piano che è il mio…

Madeleine

Madeleine

Madeleine

TRADUZIONE

Madeleine

Ce soir j’attends Madeleine
J’ai apporté du lilas
J’en apporte toutes les semaines
Madeleine elle aime bien ça
Ce soir j’attends Madeleine
On prendra le tram trente-trois
Pour manger des frites chez Eugène
Madeleine elle aime tant ça
Madeleine c’est mon Noël
C’est mon Amérique à moi
Même qu’elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Joël
Mais ce soir j’attends Madeleine
On ira au cinéma
Je lui dirai des “je t’aime”
Madeleine elle aime tant ça

Stasera aspetto Madeleine, le ho portato dei lillà, gliene porto tutte le settimane, Madeleine lo adora. Stasera aspetto Madeleine, prenderemo il tram 33, per mangiare del fritto da Eugene, Madeleine lo adora, Madeleine è il mio Natale, è la mia America, anche se è troppa grazia per me, come dice suo cugino Joel. Ma stasera aspetto Madeleine, andremo al cinema, potrò dirle “Ti amo”, a Madeleine piace molto…

Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine que j’attends là

E’ talmente bella, è talmente tutto, è tutta la mia vita, Madeleine, che sto ad aspettare…

Ce soir j’attends Madeleine
Mais il pleut sur mes lilas
Il pleut comme toutes les semaines
Et Madeleine n’arrive pas
Ce soir j’attends Madeleine
C’est trop tard pour le tram trente-trois
Trop tard pour les frites d’Eugène
Madeleine n’arrive pas
Madeleine c’est mon horizon
C’est mon Amérique à moi
Même qu’elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaston
Mais ce soir j’attends Madeleine
Il me reste le cinéma
Je pourrai lui dire des “je t’aime”
Madeleine elle aime tant ça

Stasera aspetto Madeleine, ma piove sui miei lillà, piove come tute le settimane e Madeleine non arriva. Stasera aspetto Madeleine, è troppo tardi per il tram 33, troppo tardi per il fritto da Eugene, Madeleine non arriva… Madeleine è il mio orizzonte, è la mia America, anche se è troppa grazia per me, come dice suo cugino Gastone. Ma stasera aspetto Madeleine, mi resta il cinema, potro dirle “Ti amo”, a Madeleine piace tanto…

Elle est tellement jolie
Elle est tellement tout ça
Elle est toute ma vie
Madeleine qui n’arrive pas

E’ talmente bella, è talmente tutto, è tutta la mia vita, Madeleine, che non arriva…

Ce soir j’attendais Madeleine
Mais j’ai jeté mes lilas
Je les ai jetés comme toutes les semaines
Madeleine ne viendra pas
Ce soir j’attendais Madeleine
C’est fichu pour le cinéma
Je reste avec mes “je t’aime”
Madeleine ne viendra pas
Madeleine c’est mon espoir
C’est mon Amérique à moi
Mais sûr qu’elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaspard
Ce soir j’attendais Madeleine
Tiens le dernier tram s’en va
On doit fermer chez Eugène
Madeleine ne viendra pas

Stasera aspettavo Madeleine, ma ho gettato i miei lillà, li ho gettati come tutte le settimane e Madeleine non arriverà. Stasera aspettavo Madeleine, che peccato per il cinema, io resto coi miei “ti amo”, Madeleine non arriverà. Madeleine è la mia speranza, è la mia America, ma certo è troppa grazia per me, come dice suo cugino Gaspard. Stasera aspettavo Madeleine, guarda, l’ultimo tram se ne va, Eugene starà chiudendo, Madeleine non arriverà.

Elle est elle est pourtant tellement jolie
Elle est pourtant tellement tout ça
Elle est pourtant toute ma vie
Madeleine qui ne viendra pas

E’ comunque talmente bella, è comunque talmente tutto, è comunque tutta la mia vita, Madeleine, che non arriverà…

Mais demain j’attendrai Madeleine
Je rapporterai du lilas
J’en rapporterai toute la semaine
Madeleine elle aimera ça
Demain j’attendrai Madeleine
On prendra le tram trente-trois
Pour manger des frites chez Eugène
Madeleine elle aimera ça
Madeleine c’est mon espoir
C’est mon Amérique à moi
Tant pis si elle est trop bien pour moi
Comme dit son cousin Gaspard
Demain j’attendrai Madeleine
On ira au cinéma
Je lui dirai des “je t’aime”
Et Madeleine elle aimera ça.

Domani aspetterò Madeleine, le riporterò dei lillà, glieli porto ogni settimana, Madeleine lo adorerà, prenderemo il tram 33 per mangiare il fritto da Eugene, Madeleine lo adorerà. Madeleine è la mia speranza, è la mia America, tanto peggio se è troppa grazia per me, come dice suo cugino Gaspard. Domani aspetterò Madeleine, andremo al cinema, le dirò “ti amo”, Madeleine lo adorerà.

Ces gens là

Ces gens là

Ces gens là

TRADUZIONE

Quelli là


D’abord d’abord y a l’aîné
Lui qui est comme un melon
Lui qui a un gros nez
Lui qui sait plus son nom
Monsieur tellement qui boit
Ou tellement qu’il a bu
Qui fait rien de ses dix doigts
Mais lui qui n’en peut plus
Lui qui est complètement cuit
Et qui se prend pour le roi
Qui se saoule toutes les nuits
Avec du mauvais vin
Mais qu’on retrouve matin
Dans l’église qui roupille
Raide comme une saillie
Blanc comme un cierge de Pâques
Et puis qui balbutie
Et qui a l’oeil qui divague
Faut vous dire Monsieur
Que chez ces gens-là
On ne pense pas Monsieur
On ne pense pas on prie

Prima di tutto c’è il vecchio, che è come un melone, che ha un gran naso, che non sa più il suo nome dal tanto che beve, signore, o dal tanto che ha bevuto, che non fa proprio niente, che non ne può più, che è completamente cotto, che si prende per il re, che si sbronza ogni notte con del vino cattivo, che lo si ritrova a mattino nella chiesa che dormicchia, rigido come una trave, bianco come un cero di Pasqua, e poi che balbetta e che ha l’occhio che divaga, va detto, signore, che da quelli là, non si pensa, signore, non si pensa… si prega.

Et puis y a l’autre
Des carottes dans les cheveux
Qu’a jamais vu un peigne
Ouest méchant comme une teigne
Même qu’il donnerait sa chemise
A des pauvres gens heureux
Qui a marié la Denise
Une fille de la ville
Enfin d’une autre ville
Et que c’est pas fini
Qui fait ses petites affaires
Avec son petit chapeau
Avec son petit manteau
Avec sa petite auto
Qu’aimerait bien avoir l’air
Mais qui n’a pas l’air du tout
Faut pas jouer les riches
Quand on n’a pas le sou
Faut vous dire Monsieur
Que chez ces gens-là
On ne vit pas Monsieur
On ne vit pas on triche

E poi c’è l’altro, carote per capelli, che non ha mai visto un pettine, che è cattivo come una tigna, anche se darebbe la sua veste a della povera gente felice, che ha sposato la Denise, una ragazza del paese, o forse di un altro paese, e non è finita: fa i suoi affarucci con il suo cappellino, con il suo mantellino, con il suo furgoncino, che vorrebbe avere l’aria ma non ce l’ha affatto, non bisogna fare i ricchi quando non si hanno i soldi: bisogna dirlo, signore, che da quelli là non si vive, signore, non si vive… si finge.

Et puis y a les autres
La mère qui ne dit rien
Ou bien n’importe quoi
Et du soir au matin
Sous sa belle gueule d’apôtre
Et dans son cadre en bois
Y a la moustache du père
Qui est mort d’une glissade
Et qui recarde son troupeau
Bouffer la soupe froide
Et ça fait des grands chloup
Et ça fait des grands chloup
Et puis il y a la toute vieille
Qu’en finit pas de vibrer
Et qu’on n’écoute même pas
Et qu’on attende qu’elle creve
Vu que c’est elle qu’a l’oseille
Et qu’on écoute même pas
Ce que ses pauvres mains racontent
Faut vous dire Monsieur
Que chez ces gens-là
On ne cause pas Monsieur
On ne cause pas on compte

E poi ci sono gli altri, la madre che non dice niente, o cose che non importano, e dalla mattina alla sera sotto la sua bella faccia da falsa e sul suo mobile di legno ci sono i baffi del padre, che è morto per uno scivolone, e che guarda il suo gregge mangiare la zuppa fredda e fare dei gran slurp, fare dei gran slurp. E poi c’è la vecchia, che non la smette di tremare, che si aspetta che crepi, visto che è lei che ha i soldi, che nessuno l’ascolta quello che le sue povere mani raccontano, va detto, signore, da quelli là, non si parla, signore, non si parla… si conta.

Et puis et puis
Et puis y a Frida
Qui est belle comme un soleil
Et qui m’aime pareil
Que moi j’aime Frida
Même qu’on se dit souvent
Qu’on aura une maison
Avec des tas de fenêtres
Avec presque pas de murs
Et qu’on vivra dedans
Et qu’il fera bon y être
Et que si c’est pas sûr
C’est quand même peut-être
Parce que les autres veulent pas
Parce que les autres veulent pas
Les autres ils disent comme ça
Qu’elle est trop belle pour moi
Que je suis tout juste bon
A égorger les chats
J’ai jamais tué de chats
Ou alors y a longtemps
Ou bien j’ai oublié
Ou ils sentaient pas bon
Enfin ils ne veulent pas
Enfin ils ne veulent pas
Parfois quand on se voit
Semblant que c’est pas exprès
Avec ses yeux mouillants
Elle dit qu’elle partira
Elle dit qu’elle me suivra
Alors pour un instant
Pour un instant seulement
Alors moi je la crois Monsieur
Pour un instant
Pour un instant seulement
Parce que chez ces gens-là
Monsieur on ne s’en va pas
On ne s’en va pas Monsieur
On ne s’en va pas
Mais il est tard Monsieur
Il faut que je rentre chez moi.

E poi, poi c’è Frida che è bella come il sole e che mi ama quanto io amo lei, e ci diciamo spesso che avremmo una casa con grandi finestre, senza muri e che ci vivremo dentro e sarà bello starci, e se non è sicuro, è almeno un può essere, perché gli altri non vogliono, gli altri dicono che sono solo buono a ammazzare i gatti (non ho mai ammazzato gatti, o forse tanto tempo fa, o forse l’ho scordato) o non annusano del buono, comunque non vogliono, così quando ci vediamo anche se non è esplicito, con i suoi occhi bagnati dice che se ne andrà, che mi seguirà, allora per un istante, per un istante solo, le credo, per un istante, perché da quelli là, signore, da quelli là non si scappa mai… ma è tardi, signore, devo tornare.

Les singes

Les singes

Les singes

TRADUZIONE

Le scimmie

Avant eux avant les culs pelés
La fleur l’oiseau et nous étions en liberté
Mais ils sont arrivés et la fleur est en pot
Et l’oiseau est en cage et nous en numéro
Car ils ont inventé prisons et condamnés
Et casiers judiciaires et trous dans la serrure
Et les langues coupées des premières censures
Et c’est depuis lors qu’ils sont civilisés
Les singes les singes les singes de mon quartier
Les singes les singes les singes de mon quartier

Prima di loro, prima dei culi pelati, i fiori gli uccelli e noi eravamo in libertà, ma loro sono arrivati, e i fiori sono nei vasi, gli uccelli in gabbia e noi in numeri, perchè loro hanno inventato le prigioni e condannato, e casi giudiziari e buchi nella serratura e le lingue tagliate delle prime censure, ed è da allora che sono civilizzate le scimmie del moi quartiere.

Avant eux il n’y avait pas de problème
Quand poussaient les bananes même pendant le Carême
Mais ils sont arrivés bardés d’intolérances
Pour chasser en apôtres d’autres intolérances
Car ils ont inventé la chasse aux Albigeois
La chasse aux infidèles et la chasse à ceux-là
La chasse aux singes sages qui n’aiment pas chasser
Et c’est depuis lors qu’ils sont civilisés
Les singes les singes les singes de mon quartier
Les singes les singes les singes de mon quartier

Prima di loro non c’erano problemi, quando crescevano le banane anche in Quaresima, ma loro sono arrivati bardati di intolleranza per cacciare a difesa di altra intolleranza, perché hanno invantato la caccia agli Albigesi, la caccia agli infedeli e la caccia a quelli là, la caccia alle scimmie sagge che non amavano cacciare ed è da allora che sono civilizzate le scimmie del mio quartiere.

Avant eux l’homme était un prince
La femme une princesse l’amour une province
Mais ils sont arrivés le prince est un mendiant
La province se meurt la princesse se vend
Car ils ont inventé l’amour qui est un péché
L’amour qui est une affaire le marché aux pucelles
Le droit de courte-cuisse et les mères maquerelles
Et c’est depuis lors qu’ils sont civilisés
Les singes les singes les singes de mon quartier
Les singes les singes les singes de mon quartier

Prima di loro l’uomo era un principe, la donna una principessa e l’amore un regno, ma sono arrivati, e il principe è un mendicante, il regno muore e la principessa si vende, perché hanno inventato che l’amore è peccato, l’amore che è un affare, il mercato delle pulzelle, lo ius primae noctis e le maitresse di bordello, e da allora sono sifilizzate le scimmie del mio quartiere

Avant eux il y avait paix sur terre
Quand pour dix éléphants il n’y avait qu’un militaire
Mais ils sont arrivés et c’est à coups de bâtons
Que la raison d’État a chassé la raison
Car ils ont inventé le fer à empaler
Et la chambre à gaz et la chaise électrique
Et la bombe au napalm et la bombe atomique
Et c’est depuis lors qu’ils sont civilisés
Les singes les singes les singes de mon quartier
Les singes les singes les singes de mon quartier

Prima di loro c’era pace sulla terra, quando per dieci elefanti non c’era che un militare, ma sono arrivati ed è a colpi di bastone che la ragione di stato ha scacciato la ragione, perchè hanno inventato i ferri per impalare, la camera a gas e la sedia elettrica, la bomba al napalm e la bomba atomica ed è da allora che sono civilizzate le scimmie del mio quartiere.