L’ivrogne

L’ivrogne

L’ivrogne

TRADUZIONE

L’ubriaco

Ami remplis mon verre
Encore un et je vas
Encore un et je vais
Non je ne pleure pas
Je chante et je suis gai
Mais j’ai mal d’être moi
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre

Amico, riempimi il bicchiere, ancora uno e va… ancora uno e vado, no, non piango, canto e sono felice, ma mi fa male essere me! Amico, riempimi il bicchiere…

Buvons à ta santé
Toi qui sais si bien dire
Que tout peut s’arranger
Qu’elle va revenir
Tant pis si tu es menteur
Tavernier sans tendresse
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans tristesse

Beviamo alla tua salute, tu che sai solo dire che tutto s’aggiusta, che lei tornerà, e tanto peggio se menti, oste senza tenerezza, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza tristezza…

Buvons à la santé
Des amis et des rires
Que je vais retrouver
Qui vont me revenir
Tant pis si ces seigneurs
Me laissent à terre
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans colère

Beviamo alla salute degli amici e delle risa che ritroverò, che ritorneranno, tanto peggio se questi signori mi lasciano a terra, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza rabbia…

Buvons à ma santé
Que l’on boive avec moi
Que l’on vienne danser
Qu’on partage ma joie
Tant pis si les danseurs
Me laissent sous la lune
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans rancune

Beviamo alla mia salute, che si beva con me, che si danzi, che si condivida la mia gioia, tanto peggio se i danzatori mi lasciano sotto la luna, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza rancore…

Buvons aux jeunes filles
Qu’il me reste à aimer
Buvons déjà aux filles
Que je vais faire pleurer
Et tant pis pour les fleurs
Qu’elles me refuseront
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans passion

Beviamo per le giovani donne che mi restano da amare, beviamo già per le donne che farò piangere, e tanto peggio per i fiori che esse mi rifiuteranno, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza passione…

Buvons à la putain
Qui m’a tordu le cœur
Buvons à plein chagrin
Buvons à pleines pleurs
Et tant pis pour les pleurs
Qui me pleuvent ce soir
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans mémoire

Beviamo per la puttana che m’ha distrutto il cuore, beviamo a pieno rimpianto, beviamo a piene lacrime, tanto peggio per le lacrime che mi piovono stasera, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza memoria…

Buvons nuit après nuit
Puisque je serai trop laid
Pour la moindre Sylvie
Pour le moindre regret
Buvons puisqu’il est l’heure
Buvons rien que pour boire
Je serai bien dans une heure
Je serai sans espoir

Beviamo notte dopo notte, perchè sarò troppo ignobile per la minima Silvietta, per il minimo rimpianto, beviamo finchè è l’ora, beviamo solo per bere, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza speranza…

Ami remplis mon verre
Encore un et je vas
Encore un et je vais
Non je ne pleure pas
Je chante et je suis gai
Tout s’arrange déjà
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre

Amico, riempimi il bicchiere, ancora uno e va… ancora uno e vado, no, non piango, canto e sono felice, tutto s’aggiusta ormai, amico riempimi il bicchiere…

Comments are closed.