Tag Archives: le cheval

Le cheval

Le cheval

Le cheval

TRADUZIONE

Il cavallo

J’étais vraiment j’étais bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que je traînais Madame votre landau
Jolie Madame dans les rues de Bordeaux
Mais tu as voulu que je sois ton amant
Tu as même voulu que je quitte ma jument
Je n’étais qu’un cheval oui oui mais tu en as profité
Par amour pour toi je me suis déjumenté.
Et depuis toutes les nuits
Dans ton lit de satin blanc
Je regrette mon écurie
Mon écurie et ma jument

Ero davvero più felice, più felice prima, quando ero cavallo, e trainavo la tua carrozzina, signora, per le strade di Bordeaux. Ma tu hai voluto che io fossi il tuo amante, hai voluto che lasciassi la mia giumenta, io non ero che un cavallo e tu te ne sei approfittata, per amore di te mi sono degiumentato. E da allora in avanti ogni sera nel tuo letto di seta bianca rimpiango la mia stalla, la mia stalla e la mia giumenta.

J’étais vraiment vraiment bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que tu te foutais Madame la gueule par terre
Jolie Madame quand tu forçais le cerf
Mais tu as voulu que j’apprenne les bonnes manières
Tu as voulu que je marche sur les pattes de derrière
Je n’étais qu’un cheval oui oui mais tu m’as couillonné hein
Par amour pour toi je me suis derrièrisé
Et depuis toutes les nuits
Quand nous dansons le tango
Je regrette mon écurie
Mon écurie et mon galop

Ero davvero più felice, più felice prima, quando ero cavallo, quanto cadevi faccia a terra, bella Signora, quando cacciavi il cervo. Ma tu hai voluto che io imparassi le buone maniere, hai voluto che camminassi sulle zampe di dietro, non ero che un cavallo, ma tu mia hai coglionato, per amore di te di sono didietrizzato. E da allora ogni sera quando danziamo il tango rimpiango la mia stalla, la mia stalla e il mio galoppo.

J’étais vraiment vraiment bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que je te promenais Madame sur mon dos
Jolie Madame en forêt de Fontainebleau
Mais tu as voulu que je sois ton banquier
Tu as même voulu que je me mette à chanter
Je n’étais qu’un cheval oui oui mais tu en as abusé
Par amour pour toi je me suis variété
Et depuis toutes les nuits
Quand je chante “ne me quitte pas”
Je regrette mon écurie
Et mes silences d’autrefois

Ero davvero più felice, più felice prima, quando ero cavallo e ti portavo, Signora, sulla mia schiena, mia bella Signora, nella foresta di Fontainbleau, ma tu hai voluto che io fossi il tuo banchiere, hai anche voluto che mi mettessi a cantare, io non ero che un cavallo, sì, ma tu ne hai approffitato, per amore di te mi sono varietizzato. E da allora ogni sera quando canto “Ne me quitte pas”, rimpiango la mia stalla e i miei silenzi di un tempo.

Et puis et puis tu es partie radicale
Avec un zèbre un zèbre mal rayé
Le jour Madame où je t’ai refusé
D’apprendre à monter à cheval
Mais tu m’avais pris ma jument mon silence
Mes sabots mon écurie mon galop
Tu ne m’as laissé que mes dents
Et voilà pourquoi je cours je cours
Je cours le monde en hennissant
Me voyant refuser l’amour
Par les femmes et par les juments

E poi, poi, te ne sei andata di colpo con una zebra, una zebra mal striata, il giorno che io ho rifiutato, Signora, di impara ad andare a cavallo; ma tu ti eri presa la mia giumenta, il mio silenzio, i miei zoccoli, le mie briglie e il mio galoppo, non mi hai lasciato che i denti, ed ecco perché corro, corro, corro per il mondo nitrendo, vedendomi rifiutare l’amore dalle donne e dalle giumente.

J’étais vraiment vraiment bien plus heureux
Bien plus heureux avant quand j’étais cheval
Que je promenais Madame votre landau
Quand j’étais cheval et quand tu étais chameau.

Ero davvero più felice, più felice quando ero un cavallo, e portavo, Signora, la vostro carrozzina, quand’ero cavallo e tu eri porcella.