Les bigotes
TRADUZIONE
Le bigotte
Elles vieillissent à petits pas De petits chiens en petits chats
Les bigotes
Elles vieillissent d’autant plus vite Qu’elles confondent l’amour et l’eau bénite
Comme toutes les bigotes
Si j’étais diable en les voyant parfois Je crois que je me ferais châtrer
Si j’étais Dieu en les voyant prier Je crois que je perdrais la foi
Par les bigotes
Invecchiano a piccoli passi, da piccoli cani a piccoli gatti, le bigotte! Invecchiano ancor più in fretta di quanto confondono l’amore e l’acqua benedetta, come tutte le bigotte… se fossi diavolo vedendole soltanto credo che mi farei castrare, se fossi Dio vedendole pregare credo che perderei la fede per le bigotte!
Elles processionnent à petits pas De bénitier en bénitier
Les bigotes
Et patati et patata Mes oreilles commencent à siffler
Les bigotes
Vêtues de noir comme Monsieur le Curé Qui est trop bon avec les créatures
Elles s’embigotent les yeux baissés Comme si Dieu dormait sous leurs chaussures
De bigotes
Processionano a piccoli passi, di acquasantiera in acquasantiera, le bigotte! E cicici, e cicicià, le mie orecchie iniziano a fischiare, le bigotte… vestite di nero come il signor Curato, che è troppo buono con le creature, s’imbigottano ad occhi bassi come se Dio dormisse sulle loro scarpe da bigotte!
Le samedi soir après le turbin On voit l’ouvrier parisien
Mais pas de bigotes
Car c’est au fond de leur maison Qu’elles se préservent des garçons
Les bigotes
Qui préfèrent se ratatiner De vêpres en vêpres de messe en messe
Toutes fières d’avoir pu conserver Le diamant qui dort entre leurs f…s
De bigotes
Il sabato sera dopo il lavoro si vede il viavai parigino, ma non di bigotte, perchè è nel profondo delle loro case che si preservano dai ragazzi, le bigotte! Che preferiscono rattrappirisi di vespro in vespro, di messa in messa, tutte fiere d’aver potuto consercare il diamante che dorme fra le loro chiappe da bigotte!
Puis elles meurent à petits pas A petit feu en petit tas
Les bigotes
Qui cimetièrent à petits pas Au petit jour d’un petit froid
De bigotes
Et dans le ciel qui n’existe pas Les anges font vite un paradis pour elles
Une auréole et deux bouts d’ailes Et elles s’envolent… à petits pas
De bigotes
Poi muoiono a piccoli passi, a piccoli fuochi, a piccoli mucchi, le bigotte… si incimiterano a piccoli passi, in un piccolo giorno di un piccolo raffreddore, da bigotte… e nel cielo che non esiste gli angeli fanno in fretta un paradiso per loro, un’aureola e un paio d’ali poi prendono il volo… a piccoli passi… da bigotte!