Tag Archives: au

Au suivant

Au suivant

Au suivant

TRADUZIONE

Avanti il prossimo

Au suivant au suivant
Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne
J’avais le rouge au front et le savon à la main
Au suivant au suivant
J’avais juste vingt ans et nous étions cent vingt
A être le suivant de celui qu’on suivait
Au suivant au suivant
J’avais juste vingt ans et je me déniaisais
Au bordel ambulant d’une armée en campagne
Au suivant au suivant

…Avanti il prossimo avanti il prossimo, tutto nudo nel mio asciugamano che mi faceva da perizoma. Avevo il rossore in volto e il sapone in mano… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Avevo appena vent’anni ed eravamo centoventi ad essere il prossimo dopo chi ci precedeva… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Avevo appena vent’anni e lasciavo l’innocenza nel bordello ambulante di un esercito in campagna… Avanti il prossimo avanti il prossimo.

Moi j’aurais bien aimé un peu plus de tendresse
Ou alors un sourire ou bien avoir le temps
Mais au suivant au suivant
Ce ne fut pas Waterloo non non mais ce ne fut pas Arcole
Ce fut l’heure où l’on regrette d’avoir manqué l’école
Au suivant au suivant
Mais je jure que d’entendre cet adjudant de mes fesses
C’est des coups à vous faire des armées d’impuissants
Au suivant et au suivant

A me, sarebbe proprio piaciuta un po’ più di tenerezza o magari un sorriso oppure avere tempo… ma avanti il prossimo avanti il prossimo. Non fu Waterloo, no, no, ma non fu nemmeno Arcole, fu il momento in cui rimpiangi d’aver marinato la scuola… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Ma giuro che a sentire quell’ufficiale del cazzo è roba da tirarti fuori eserciti di impotenti… Avanti il prossimo avanti il prossimo

Je jure sur la tête de ma première vérole
Que cette voix depuis je l’entends tout le temps
Au suivant au suivant
Cette voix qui sentait l’ail et le mauvais alcool
C’est la voix des nations et c’est la voix du sang
Au suivant au suivant
Et depuis chaque femme à l’heure de succomber
Entre mes bras trop maigres semble me murmurer
Au suivant au suivant

Giuro sulla testa della mia prima sifilide che quella voce da allora io la sento continuamente… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Quella voce che puzzava d’aglio e di grappa cattiva è la voce delle nazioni ed è la voce del sangue… Avanti il prossimo avanti il prossimo. E da allora ogni donna al momento di soccombere tra le mie braccia troppo magre sembra mormorarmi… Avanti il prossimo avanti il prossimo

Tous les suivants du monde devraient se donner la main
Voilà ce que la nuit je crie dans mon délire
Au suivant au suivant
Et quand je ne délire pas j’en arrive à me dire
Qu’il est plus humiliant d’être suivi que suivant
Au suivant au suivant
Un jour je me ferai cul-de-jatte ou bonne soeur ou pendu
Enfin un de ces machins où je ne serai jamais plus
Le suivant le suivant.

Tutti i prossimi del mondo dovrebbero prendersi per mano ecco quello che grido di notte nel delirio… Avanti il prossimo avanti il prossimo. E quando non deliro finisco col dirmi che è più umiliante “avere” un prossimo che “essere” un prossimo… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Un giorno mi farò mutilato o monaca o impiccato o insomma una di quelle cose in cui non sarò mai più… il prossimo, il prossimo.