Category Archives: Cose da blog

La chanson des vieux amants

La chanson des vieux amants

La chanson des vieux amants

TRADUZIONE

La canzone dei vecchi amanti

Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d’amour, c’est l’amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l’eau
Et moi celui de la conquête

Certo, c’è stato qualche temporale, vent’anni d’amore, l’amore folle, mille volle hai fatto le valige, mille volte me ne sono andato. E ogni mobile si ricorda in questa camera senza culla dei lampi delle vecchie tempeste. Ormai più niente assomigliava a niente, tu avevi perduto il gusto dell’acqua e io quello della conquista…

Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l’aube claire jusqu’à la fin du jour
Je t’aime encore tu sais je t’aime

Ma amore mio, mi dolce, tenero, meraviglioso amore, dall’alba chiara fino alla fine del giorno, ti amo ancora, lo sai, ti amo…

Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m’as gardé de pièges en pièges
Je t’ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes

Io so tutti i tuoi sortilegi, tu sai tutti i miei incantesimi, tu mi hai stretto di trappola in trappola, io ti ho persa di giorno in giorno. Di certo hai avuto qualche amante, bisognava pur passare il tempo, bisogna pur che il corpo gioisca… in fondo, in fondo ci è voluto del talento per essere vecchi senza essere adulti…

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n’est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l’eau
Mais c’est toujours la tendre guerre

E più il tempo ci segue, più il tempo ci tormenta, ma non c’è cosa peggiore che vivere in pace per due amanti… di certo tu piangi un po’ meno presto, io mi distruggo un po’ più tardi, proteggiamo di meno i nostri segreti, si lascia fare meno al caso, ci si dibatte sul pelo dell’acqua ma è ogni giorno la tenera guerra…

Les bonbons

Les bonbons

Les bonbons (1964)

TRADUZIONE

I bonbon

Je vous ai apporté des bonbons
Parce que les fleurs c’est périssable
Puis les bonbons c’est tellement bon
Bien que les fleurs soient plus présentables
Surtout quand elles sont en boutons
Mais je vous ai apporté des bonbons

Vi ho portato i bonbon, perchè i fiori sono effimeri, poi i bonbon sono così buoni, sebbene i fiori siano più presentabili… soprattutto quando sono a boccioli… ma vi ho portato i bonbon…

J’espère qu’on pourra se promener
Que madame votre mère ne dira rien
On ira voir passer les trains
A huit heures je vous ramènerai
Quel beau dimanche pour la saison
Je vous ai apporté des bonbons

Spero che si potrà fare una passeggiata, che vostra madre non dirà niente, andremo a vedere passare i treni, alle otto vi raccompagnerò… che bella domenica di questa stagione! Vi ho portato i bonbon…

Si vous saviez ce que je suis fier
De vous voir pendue à mon bras
Les gens me regardent de travers
Y en a même qui rient derrière moi
Le monde est plein de polissons
Je vous ai apporté des bonbons

Sapeste come sono fiero di vedervi appesa al mio braccio… la gente ci guarda di traverso, c’è persino chi ride dietro di me… il mondo è pieno di canaglie! Vi ho portato i bonbon…

Oh oui Germaine est moins bien que vous
Oh oui Germaine elle est moins belle
C’est vrai que Germaine a des cheveux roux
C’est vrai que Germaine elle est cruelle
Ça vous avez mille fois raison
Je vous ai apporté des bonbons

Oh, sì, Germana è inferiore a voi, oh, sì Germana è meno bella, è vero che Germana ha i capelli rossi, è vero che Germana è crudele… a riguardo avete mille volte ragione. Vi ho portato i bonbon…

Et nous voilà sur la Grand’ Place
Sur le kiosque on joue Mozart
Mais dites-moi que c’est par hasard
Qu’il y a là votre ami Léon
Si vous voulez que je cède ma place
J’avais apporté des bonbons

Ecco sulla Piazza Grande, nel chiosco suonano Mozart, ma ditemi se per caso quello là è il vostro amico Leone… se volete gli cedo il mio posto… vi avevo portato i bonbon…

Mais bonjour mademoiselle Germaine

Ma buongiorno signorina Germana…

Je vous ai apporté des bonbons Parce que les fleurs c’est périssable
Puis les bonbons c’est tellement bon Bien que les fleurs soient plus présentables…

Vi ho portato i bonbon, perchè i fiori sono effimeri, poi i bonbon sono così buoni, sebbene i fiori siano più presentabili…

Les bonbons (1967)

TRADUZIONE

I bonbon

Je viens rechercher mes bonbons
Vois-tu Germaine j’ai eu trop mal
Quand tu m’as fait cette réflexion
Au sujet de mes cheveux longs
C’est la rupture bête et brutale
Je viens rechercher mes bonbons

Sono venuto a riprendermi i bonbon, vedi, Germana, sono stato troppo male quando mi hai fatto quelle riflessioni riguardo i miei capelli lunghi… è la rottura, sciocca e brutale. Sono venuto a riprendermi i bonbon.

Maintenant je suis un autre garçon
J’habite à l’hôtel George-V
J’ai perdu l’accent bruxellois
D’ailleurs plus personne n’a cet accent-là
Sauf Brel à la télévision
Je viens rechercher mes bonbons

Frattanto sono un altro ragazzo, abito all’albergo Giorgio Vì, ho perso l’accento di Bruxelles, ma d’altra parte non c’è più nessuno che ce l’ha (eccetto Brel alla televisione)… Sono venuto a riprendermi i bonbon.

Quand père m’agace moi
Je lui fais zop
Je traite ma mère de névropathe
Faut dire que père est vachement bath
Alors que mère est un peu snob
Mais enfin tout ça hein c’est le conflit des générations
Je viens rechercher mes bonbons

Quando papà mi irrita faccio « zop », tratto mia mamma da nevropatica, bisogna dire che papà è stranamente grazioso, mentre mamma è un po’ snob… in fin dei conti è il conflitto di generazioni, sono venuto a riprendermi i bonbon.

Et tous les samedis soir que je peux
Germaine j’écoute pousser mes cheveux
Je fais “glouglou” je fais “miam miam”
Je défile criant “Paix au Vietnam”
Parce qu’enfin enfin donc j’ai mes opinions
Je viens rechercher mes bonbons

E tutti i sabati sera che posso, Germana, mi ascolto crescere i capelli, faccio glùglù e gnamgnam, sfilo gridando « Pace in Vietnam », perchè alla fine ho le mie opinioni… Sono venuto a riprendermi i bonbon.

Oh mais ça c’est votre jeune frère Mademoiselle Germaine
C’est celui qu’est flamingant

…o ma questo è vostro fratello, signorina Germana, quello che è fiammingante…

Je vous ai apporté des bonbons
Parce que les fleurs c’est périssable
Puis les bonbons c’est tellement bon
Bien que les fleurs soient plus présentables
Surtout quand elles sont en boutons
Je vous ai apporté des bonbons.

Les vieux

Les vieux

Les vieux

TRADUZIONE

I vecchi

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antan
Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier
Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières
Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends

I vecchi non parlano più oppure soltanto dalla coda degli occhi, anche ricchi sono poveri, non hanno più illusioni e non hanno che un cuore in due. Da loro si senta il timo, la viola, la lavanda e le parole di un tempo, che si viva a Parigi si sta tutti in provincia quando si ha vissuto troppo a lungo. Ed è per aver troppo riso che la loro voce si taglia quando parlano di ieri, e per aver troppo pianto che delle lacrime ancora gli imperlano le guance, e se tremano un poco è perchè vedono invecchiare la pendola d’argento che ronza nel salone, che dice sì, che dice no, che dice: vi aspetto.

Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s’ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide
C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide
Et le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

I vecchi non sognano più, i loro libri s’assomigliano, i loro pianoforti sono chiusi, il vecchio gatto è morto, il moscato della domenica non li fa più cantare. I vecchi non lottano più, i loro gesti hanno troppi solchi, il loro mondo è troppo piccolo, dal letto alla finestra, poi dal letto al divano, poi dal letto al letto. E se escono ancora a braccetto tutti vesti di raso e per seguire al sole il funerale di uno più vecchio, di una peggiore, e nel tempo di un singhiozzo scordare d’un colpo la pendola d’argento che ronza nel salone, che dice sì, che dice no, e poi che li aspetta.

Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

I vecchi non muoiono, s’addormentano un giorno e dormono troppo a lungo. Si tengono per la mano, hanno paura di perdersi e comunque si perdono. E l’altro restà là, il migliore o il peggiore, il buono o il cattivo non importa, ma quello dei due che resta si ritrova all’inferno. Lo vedrete forse, la vedrete può darsi in pioggia e in rimorso attraversare il presente scusandosi di non essere già più lontano. E sarà davanti a voi per l’ultima volta la pendola d’argento che ronza nel salone, che dice sì, che dice no, che dice: t’aspetto… che ronza nel salone, che dice sì, che dice no, e poi che ci aspetta…

Les bigotes

Les bigotes

Les bigotes

TRADUZIONE

Le bigotte

Elles vieillissent à petits pas De petits chiens en petits chats
Les bigotes
Elles vieillissent d’autant plus vite Qu’elles confondent l’amour et l’eau bénite
Comme toutes les bigotes
Si j’étais diable en les voyant parfois Je crois que je me ferais châtrer
Si j’étais Dieu en les voyant prier Je crois que je perdrais la foi
Par les bigotes

Invecchiano a piccoli passi, da piccoli cani a piccoli gatti, le bigotte! Invecchiano ancor più in fretta di quanto confondono l’amore e l’acqua benedetta, come tutte le bigotte… se fossi diavolo vedendole soltanto credo che mi farei castrare, se fossi Dio vedendole pregare credo che perderei la fede per le bigotte!

Elles processionnent à petits pas De bénitier en bénitier
Les bigotes
Et patati et patata Mes oreilles commencent à siffler
Les bigotes
Vêtues de noir comme Monsieur le Curé Qui est trop bon avec les créatures
Elles s’embigotent les yeux baissés Comme si Dieu dormait sous leurs chaussures
De bigotes

Processionano a piccoli passi, di acquasantiera in acquasantiera, le bigotte! E cicici, e cicicià, le mie orecchie iniziano a fischiare, le bigotte… vestite di nero come il signor Curato, che è troppo buono con le creature, s’imbigottano ad occhi bassi come se Dio dormisse sulle loro scarpe da bigotte!

Le samedi soir après le turbin On voit l’ouvrier parisien
Mais pas de bigotes

Car c’est au fond de leur maison Qu’elles se préservent des garçons
Les bigotes
Qui préfèrent se ratatiner De vêpres en vêpres de messe en messe
Toutes fières d’avoir pu conserver Le diamant qui dort entre leurs f…s
De bigotes

Il sabato sera dopo il lavoro si vede il viavai parigino, ma non di bigotte, perchè è nel profondo delle loro case che si preservano dai ragazzi, le bigotte! Che preferiscono rattrappirisi di vespro in vespro, di messa in messa, tutte fiere d’aver potuto consercare il diamante che dorme fra le loro chiappe da bigotte!

Puis elles meurent à petits pas A petit feu en petit tas
Les bigotes
Qui cimetièrent à petits pas Au petit jour d’un petit froid
De bigotes
Et dans le ciel qui n’existe pas Les anges font vite un paradis pour elles
Une auréole et deux bouts d’ailes Et elles s’envolent… à petits pas
De bigotes

Poi muoiono a piccoli passi, a piccoli fuochi, a piccoli mucchi, le bigotte… si incimiterano a piccoli passi, in un piccolo giorno di un piccolo raffreddore, da bigotte… e nel cielo che non esiste gli angeli fanno in fretta un paradiso per loro, un’aureola e un paio d’ali poi prendono il volo… a piccoli passi… da bigotte!

Au suivant

Au suivant

Au suivant

TRADUZIONE

Avanti il prossimo

Au suivant au suivant
Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne
J’avais le rouge au front et le savon à la main
Au suivant au suivant
J’avais juste vingt ans et nous étions cent vingt
A être le suivant de celui qu’on suivait
Au suivant au suivant
J’avais juste vingt ans et je me déniaisais
Au bordel ambulant d’une armée en campagne
Au suivant au suivant

…Avanti il prossimo avanti il prossimo, tutto nudo nel mio asciugamano che mi faceva da perizoma. Avevo il rossore in volto e il sapone in mano… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Avevo appena vent’anni ed eravamo centoventi ad essere il prossimo dopo chi ci precedeva… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Avevo appena vent’anni e lasciavo l’innocenza nel bordello ambulante di un esercito in campagna… Avanti il prossimo avanti il prossimo.

Moi j’aurais bien aimé un peu plus de tendresse
Ou alors un sourire ou bien avoir le temps
Mais au suivant au suivant
Ce ne fut pas Waterloo non non mais ce ne fut pas Arcole
Ce fut l’heure où l’on regrette d’avoir manqué l’école
Au suivant au suivant
Mais je jure que d’entendre cet adjudant de mes fesses
C’est des coups à vous faire des armées d’impuissants
Au suivant et au suivant

A me, sarebbe proprio piaciuta un po’ più di tenerezza o magari un sorriso oppure avere tempo… ma avanti il prossimo avanti il prossimo. Non fu Waterloo, no, no, ma non fu nemmeno Arcole, fu il momento in cui rimpiangi d’aver marinato la scuola… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Ma giuro che a sentire quell’ufficiale del cazzo è roba da tirarti fuori eserciti di impotenti… Avanti il prossimo avanti il prossimo

Je jure sur la tête de ma première vérole
Que cette voix depuis je l’entends tout le temps
Au suivant au suivant
Cette voix qui sentait l’ail et le mauvais alcool
C’est la voix des nations et c’est la voix du sang
Au suivant au suivant
Et depuis chaque femme à l’heure de succomber
Entre mes bras trop maigres semble me murmurer
Au suivant au suivant

Giuro sulla testa della mia prima sifilide che quella voce da allora io la sento continuamente… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Quella voce che puzzava d’aglio e di grappa cattiva è la voce delle nazioni ed è la voce del sangue… Avanti il prossimo avanti il prossimo. E da allora ogni donna al momento di soccombere tra le mie braccia troppo magre sembra mormorarmi… Avanti il prossimo avanti il prossimo

Tous les suivants du monde devraient se donner la main
Voilà ce que la nuit je crie dans mon délire
Au suivant au suivant
Et quand je ne délire pas j’en arrive à me dire
Qu’il est plus humiliant d’être suivi que suivant
Au suivant au suivant
Un jour je me ferai cul-de-jatte ou bonne soeur ou pendu
Enfin un de ces machins où je ne serai jamais plus
Le suivant le suivant.

Tutti i prossimi del mondo dovrebbero prendersi per mano ecco quello che grido di notte nel delirio… Avanti il prossimo avanti il prossimo. E quando non deliro finisco col dirmi che è più umiliante “avere” un prossimo che “essere” un prossimo… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Un giorno mi farò mutilato o monaca o impiccato o insomma una di quelle cose in cui non sarò mai più… il prossimo, il prossimo.

Les bourgeois

Les bourgeois

Les bourgeois

TRADUZIONE

I borghesi

Le cœur bien au chaud Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant
Avec l’ami Jojo Et avec l’ami Pierre On allait boire nos vingt ans
Jojo se prenait pour Voltaire
Et Pierre pour Casanova
Et moi, moi qui étais le plus fier Moi, moi je me prenais pour moi
Et quand vers minuit passaient les notaires
Qui sortaient de l’hôtel des “Trois Faisans”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières En leur chantant

Il cuore ben al caldo, gli occhi nella birra nella cantina di Adriana di Montalant, con l’amico Giò e l’amico Piero ci si andava a bere i nostri vent’anni. Giò si prendeva per Voltaire, Piero per Casanova e io, io che ero il più fiero, io, io mi prendevo per me. E quando verso mezzanotte passavano i notai che uscivano dall’hotel dei “Tre Fagiani” gli si mostrava il culo e le nostre buone maniere cantandogli:

Les bourgeois c’est comme les cochons Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Les bourgeois c’est comme les cochons Plus ça devient vieux plus ça devient c…

I borghiesi sono tutti dei porci, più sono grassi più sono lerci, più son lerci più c’hanno i milioni, i borghesi son tutti…

Le cœur bien au chaud Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant Avec l’ami Jojo Et avec l’ami Pierre
On allait brûler nos vingt ans
Voltaire dansait comme un vicaire Et Casanova n’osait pas
Et moi, moi qui restait le plus fier Moi j’étais presque aussi saoul que moi
Et quand vers minuit passaient les notaires
Qui sortaient de l’hôtel des “Trois Faisans”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières En leur chantant…

Il cuore ben al caldo, gli occhi nella birra nella cantina di Adriana di Montalant, con l’amico Giò e l’amico Piero ci si andava a bruciare i nostri vent’anni. Voltaire danzava come un vicario, Casanova non osava, e io, io che ero resto il più fiero, io ero sbronzo quasi come me stesso. E quando verso mezzanotte passavano i notai che uscivano dall’hotel dei “Tre Fagiani” gli si mostrava il culo e le nostre buone maniere cantandogli:…

Le cœur au repos Les yeux bien sur terre
Au bar de l’hôtel des “Trois Faisans”
Avec maître Jojo Et avec maître Pierre
Entre notaires on passe le temps
Jojo parle de Voltaire Et Pierre de Casanova
Et moi, moi qui suis resté le plus fier Moi, moi je parle encore de moi
Et c’est en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire Que tous les soirs de chez la Montalant
De jeunes “peigne-culs” nous montrent leur derrière En nous chantant

Il cuore al riposo, gli occhi fissi a terra al bar dell’hotel dei “Tre Fagiani” con dottor Giò, con dottor Piero, fra notai si passa il tempo. Giò parla di Voltaire, Piero di Casanova, e io, io che sono restato il più fiero, io parlo ancora di me. Ed è uscendo verso mezzanotte, Signor Commissario, che tutte le sere dalla Montalant che dei giovani rompiballe ci mostrano il loro didietro cantandoci :

Les bourgeois c’est comme les cochons, disent-ils, Monsieur le Commisaire
Plus ça devient vieux plus ça devient bête Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient c…

I borghiesi sono tutti dei porci, dicono, Signor Commissario, più sono grassi più sono lerci, più son lerci più c’hanno i milioni, i borghesi son tutti…

L’ivrogne

L’ivrogne

L’ivrogne

TRADUZIONE

L’ubriaco

Ami remplis mon verre
Encore un et je vas
Encore un et je vais
Non je ne pleure pas
Je chante et je suis gai
Mais j’ai mal d’être moi
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre

Amico, riempimi il bicchiere, ancora uno e va… ancora uno e vado, no, non piango, canto e sono felice, ma mi fa male essere me! Amico, riempimi il bicchiere…

Buvons à ta santé
Toi qui sais si bien dire
Que tout peut s’arranger
Qu’elle va revenir
Tant pis si tu es menteur
Tavernier sans tendresse
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans tristesse

Beviamo alla tua salute, tu che sai solo dire che tutto s’aggiusta, che lei tornerà, e tanto peggio se menti, oste senza tenerezza, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza tristezza…

Buvons à la santé
Des amis et des rires
Que je vais retrouver
Qui vont me revenir
Tant pis si ces seigneurs
Me laissent à terre
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans colère

Beviamo alla salute degli amici e delle risa che ritroverò, che ritorneranno, tanto peggio se questi signori mi lasciano a terra, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza rabbia…

Buvons à ma santé
Que l’on boive avec moi
Que l’on vienne danser
Qu’on partage ma joie
Tant pis si les danseurs
Me laissent sous la lune
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans rancune

Beviamo alla mia salute, che si beva con me, che si danzi, che si condivida la mia gioia, tanto peggio se i danzatori mi lasciano sotto la luna, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza rancore…

Buvons aux jeunes filles
Qu’il me reste à aimer
Buvons déjà aux filles
Que je vais faire pleurer
Et tant pis pour les fleurs
Qu’elles me refuseront
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans passion

Beviamo per le giovani donne che mi restano da amare, beviamo già per le donne che farò piangere, e tanto peggio per i fiori che esse mi rifiuteranno, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza passione…

Buvons à la putain
Qui m’a tordu le cœur
Buvons à plein chagrin
Buvons à pleines pleurs
Et tant pis pour les pleurs
Qui me pleuvent ce soir
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans mémoire

Beviamo per la puttana che m’ha distrutto il cuore, beviamo a pieno rimpianto, beviamo a piene lacrime, tanto peggio per le lacrime che mi piovono stasera, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza memoria…

Buvons nuit après nuit
Puisque je serai trop laid
Pour la moindre Sylvie
Pour le moindre regret
Buvons puisqu’il est l’heure
Buvons rien que pour boire
Je serai bien dans une heure
Je serai sans espoir

Beviamo notte dopo notte, perchè sarò troppo ignobile per la minima Silvietta, per il minimo rimpianto, beviamo finchè è l’ora, beviamo solo per bere, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza speranza…

Ami remplis mon verre
Encore un et je vas
Encore un et je vais
Non je ne pleure pas
Je chante et je suis gai
Tout s’arrange déjà
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre

Amico, riempimi il bicchiere, ancora uno e va… ancora uno e vado, no, non piango, canto e sono felice, tutto s’aggiusta ormai, amico riempimi il bicchiere…