Category Archives: Operazione Brel

Questo sito sta, lentamente, svolgendo l’Operazione Jacques Brel, cioè pubblicare di tanto in tanto le traduzioni in italiano del maestro belga. Sono graditi i contributi.

Les Flamandes

Les Flamandes

Le Flamandes

TRADUZIONE

Le fiamminghe

Les Flamandes dansent sans rien dire
Sans rien dire aux dimanches sonnants
Les Flamandes dansent sans rien dire
Les Flamandes ça n’est pas causant
Si elles dansent c’est parce qu’elles ont vingt ans
Et qu’à vingt ans il faut se fiancer
Se fiancer pour pouvoir se marier
Et se marier pour avoir des enfants
C’est ce que leur ont dit leurs parents
Le bedeau et même Son Eminence
L’Archiprêtre qui prêche au couvent
Et c’est pour ça et c’est pour ça qu’elles dansent
Les Flamandes
Les Flamandes
Les Fla – Les Fla – Les Flamandes

Le fiamminghe danzano senza dire niente, senza dire niente alle domeniche danzanti; le fiamminghe danzano senza dire niente, le fiamminghe non sono loquaci: se danzano è perchè hanno vent’anni e a vent’anni bisogna fidanzarsi, bisogna fidanzarsi per potersi sposare e sposarsi per avere dei figli. Questo è quello che gli hanno detto i loro genitori, il sacrestano e anche Sua Eminenza, l’arciprete che prega al convento, ed è per questo, per questo che danzano! Le fiamminghe!

Les Flamandes dansent sans frémir
Sans frémir aux dimanches sonnants
Les Flamandes dansent sans frémir
Les Flamandes ça n’est pas frémissant
Si elles dansent c’est parce qu’elles ont trente ans
Et qu’à trente ans il est bon de montrer
Que tout va bien que poussent les enfants
Et le houblon et le blé dans le pré
Elles font la fierté de leurs parents
Et du bedeau et de Son Eminence
L’Archiprêtre qui prêche au couvent
Et c’est pour ça et c’est pour ça qu’elles dansent
Les Flamandes
Les Flamandes
Les Fla – Les Fla – Les Flamandes

Le fiamminghe danzano senza fremere, senza fremere al suono delle campane; le fiamminghe danzano senza fremere, le fiamminghe non sono frementi. Se danzano è perché hanno trent’anni e a trent’anni è giusto mostrare che tutto va bene, che nascono dei figli, del luppolo e del grano nel campo. Fanno felici i loro genitori, il sacrestano e anche Sua Eminenza, l’arciprete che prega al convento, ed è per questo, per questo che danzano. Le fiamminghe!

Les Flamandes dansent sans sourire
Sans sourire aux dimanches sonnants
Les Flamandes dansent sans sourire
Les Flamandes ça n’est pas souriant
Si elles dansent c’est qu’elles ont septante ans
Qu’à septante ans il est bon de montrer
Que tout va bien que poussent les petits-enfants
Et le houblon et le blé dans le pré
Toutes vêtues de noir comme leurs parents
Comme le bedeau et comme Son Eminence
L’Archiprêtre qui radote au couvent
Elles héritent et c’est pour ça qu’elles dansent
Les Flamandes
Les Flamandes
Les Fla – Les Fla – Les Flamandes

Le fiamminghe danzano senza sorridere, senza sorridere al suono delle campane; le fiamminghe danzano senza sorridere, le fiamminghe non sono sorridenti. Se danzano è perchè hanno settant’anni, e a settant’anni è giusto mostrare, che tutto va bene, che crescono i nipoti, il luppolo e il grano nel campo, tutte vestite di nero come i loro genitori, come il sacrestano e come Sua Eminenza, l’arciprete che delira al convento, ed è per questo, per questo che danzano. Le fiamminghe!

Les Flamandes dansent sans mollir
Sans mollir aux dimanches sonnants
Les Flamandes dansent sans mollir
Les Flamandes ça n’est pas mollissant
Si elles dansent c’est parce qu’elles ont cent ans
Et qu’à cent ans il est bon de montrer
Que tout va bien qu’on a toujours bon pied
Et bon houblon et bon blé dans le pré
Elles s’en vont retrouver leurs parents
Et le bedeau et même Son Eminence
L’Archiprêtre qui repose au couvent
Et c’est pour ça qu’une dernière fois elles dansent
Les Flamandes
Les Flamandes
Les Fla – Les Fla -Les Flamandes.

Le fiamminghe danzano senza cedere, senza cedere al suono delle campane; le fiamminghe danzano senza cedere, le fiamminghe non cedono mai. Se danzano è perché hanno cent’anni e a cent’anni è giusto mostrare che tutto va bene, che hanno ancora la gamba buona, e buon luppolo e buon grano nel prato. Se ne vanno a ritrovare i loro genitori, e il sacrestano e anche Sua Eminenza, l’arciprete che riposa al convento, ed è per questo che un’ultima volta danzano. Le fiamminghe!

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

Ne me quitte pas

TRADUZIONE

Non mi lasciare

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Non mi lasciare, tutto si può dimenticare, quello che è già stato, scordare il tempo dei malintesi e il tempo perso a chiedersi come scordare quelle ore che uccidevano persino a colpi di perchè il cuore del buontempo… non mi lasciare…

Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l’amour sera roi
Où l’amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Io ti regalerò le perle di pioggia venute dai paesi dove non piove, scaverò la terra fino al momento prima di morire per coprire il tuo corpo d’oro e di luce, farò un regno dove l’amore sarà re, dove l’amore sarà legge, dove tu sarai regina… non mi lasciare

Ne me quitte pas
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Non mi lasciare, io ti inventerò parole senza senso che tu sola capirai, ti parlerò di quegli amanti che hanno visto due volte accendersi i loro cuori, ti racconterò la storia di quel re morto per non averti potuto rincontrare… non mi lasciare…

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D’un ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

Abbiamo visto spesso raccendersi il fuoco di un vulcano che si credeva troppo vecchio, e a volte pare che le terre bruciate diano grano migliore del migliore aprile, e quando viene sera anche in un cielo fiammeggiante il rosso e il nero non si sposano?… non mi lasciare…

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

Non mi lasciare, io non piangerò più, io non parlerò più, io mi nasconderò là a guardarti danzare e sorridere, ad ascoltarti cantare e poi ridere, lasciami diventare l’ombra della tua ombra, l’ombra della tua mano, l’ombra del tuo cane, non mi lasciare…

Tango funèbre

Tango funèbre

Tango Funébre

Tango Funebre

Ah je les vois déjà
Me couvrant de baisers
Et s’arrachant mes mains
Et demandant tout bas
Est-ce que la mort s’en vient
Est-ce que la mort s’en va
Est-ce qu’il est encore chaud
Est-ce qu’il est déjà froid
Ils ouvrent mes armoires
Ils tâtent mes faïences
Ils fouillent mes tiroirs
Se régalant d’avance
De mes lettres d’amour
Enrubannées par deux
Qu’ils liront près du feu
En riant aux éclats
Ah Ah Ah Ah Ah Ah


Ah, io li vedo già, a coprirmi di baci, a litigarsi le mie mani, a domandarsi pian piano, “La morte se ne viene? la morte se ne va? è ancora caldo? è già freddo?” Aprono i miei armadi, tastano le mie ceramiche, mi perquisiscono miei cassetti, spartendosi le mie lettere d’amore, imbustate per due, che leggeranno vicino al fuoco, ridendo a crepapelle Ah ah ah aha

Ah je les vois déjà
Compassés et frileux
Suivant comme des artistes
Mon costume de bois
Ils se poussent du cœur
Pour être le plus triste
Ils se poussent du bras
Pour être le premier
Z’ont amené des vieilles
Qui ne me connaissaient plus
Z’ont amené des enfants
Qui ne me connaissaient pas
Pensent aux prix des fleurs
Et trouvent indécent
De ne pas mourir au printemps
Quand on aime le lilas
Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah, io li vedo già, compassati e freddi a seguire come degli artisti il mio costume di legno, e si spingono di cuore per essere il più triste, si danno le spallate per essere il primo, e hanno portato delle vecchie che non mi conoscon più, han portato dei bimbi che non mi han mai conosciuto, pensano al prezzo dei fiori e trovano indecente non morire in primavera se ami i lillà, ah ah ah

Ah je les vois déjà
Tous mes chers faux amis
Souriant sous le poids
Du devoir accompli
Ah je te vois déjà
Trop triste trop à l’aise
Protégeant sous le drap
Tes larmes lyonnaises
Tu ne sais même pas
Sortant de mon cimetière
Que tu entres en ton enfer
Quand s’accroche à ton bras
Le bras de ton quelconque
Le bras de ton dernier
Qui te fera pleurer
Bien autrement que moi
Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah, io li vedo già, i miei cari falsi amici, sorridendo sotto il peso del dovere portato a termine. E io ti vedo già, troppo triste e troppo contenta, nascondendo sotto il manto le tue lacrime da poco; tu non sai che, uscendo dal mio cimitero, entri nel tuo inferno, quando s’annoda al tuo braccio il braccio del tuo chiunque, il braccio del tuo ultimo, che ti farà piangere al contrario di me Ah ah ah

Ah je me vois déjà
M’installant à jamais
Bien triste bien au froid
Dans mon champ d’osselets
Ah je me vois déjà
Je me vois tout au bout
De ce voyage-là
D’où l’on revient de tout
Je vois déjà tout ça
Et on a le brave culot
D’oser me demander
De ne plus boire que de l’eau
De ne plus trousser les filles
De mettre de l’argent de côté
D’aimer le filet de maquereau
Et de crier vive le roi
Ah Ah Ah Ah Ah Ah

Ah, io mi vedo già, coricato per sempre ben triste al freschino nel mio campo di ossicini. Ah io mi vedo già alla fine di quel viaggio dal quale non si torna affatto. Io vedo già tutto questo, e ci sono i saggi perbene che osano chiedermi di non bere che dell’acqua, di non svestire le ragazze, di tenere i soldi da parte, di apprezzare il filetto di sgombro e di gridare VIVA IL RE ah ah ah ah ah