Category Archives: Operazione Brel

Questo sito sta, lentamente, svolgendo l’Operazione Jacques Brel, cioè pubblicare di tanto in tanto le traduzioni in italiano del maestro belga. Sono graditi i contributi.

Les vieux

Les vieux

Les vieux

TRADUZIONE

I vecchi

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux
Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antan
Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier
Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières
Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends

I vecchi non parlano più oppure soltanto dalla coda degli occhi, anche ricchi sono poveri, non hanno più illusioni e non hanno che un cuore in due. Da loro si senta il timo, la viola, la lavanda e le parole di un tempo, che si viva a Parigi si sta tutti in provincia quando si ha vissuto troppo a lungo. Ed è per aver troppo riso che la loro voce si taglia quando parlano di ieri, e per aver troppo pianto che delle lacrime ancora gli imperlano le guance, e se tremano un poco è perchè vedono invecchiare la pendola d’argento che ronza nel salone, che dice sì, che dice no, che dice: vi aspetto.

Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s’ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habillés de raide
C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide
Et le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

I vecchi non sognano più, i loro libri s’assomigliano, i loro pianoforti sono chiusi, il vecchio gatto è morto, il moscato della domenica non li fa più cantare. I vecchi non lottano più, i loro gesti hanno troppi solchi, il loro mondo è troppo piccolo, dal letto alla finestra, poi dal letto al divano, poi dal letto al letto. E se escono ancora a braccetto tutti vesti di raso e per seguire al sole il funerale di uno più vecchio, di una peggiore, e nel tempo di un singhiozzo scordare d’un colpo la pendola d’argento che ronza nel salone, che dice sì, che dice no, e poi che li aspetta.

Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère
Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin
Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

I vecchi non muoiono, s’addormentano un giorno e dormono troppo a lungo. Si tengono per la mano, hanno paura di perdersi e comunque si perdono. E l’altro restà là, il migliore o il peggiore, il buono o il cattivo non importa, ma quello dei due che resta si ritrova all’inferno. Lo vedrete forse, la vedrete può darsi in pioggia e in rimorso attraversare il presente scusandosi di non essere già più lontano. E sarà davanti a voi per l’ultima volta la pendola d’argento che ronza nel salone, che dice sì, che dice no, che dice: t’aspetto… che ronza nel salone, che dice sì, che dice no, e poi che ci aspetta…

Les bigotes

Les bigotes

Les bigotes

TRADUZIONE

Le bigotte

Elles vieillissent à petits pas De petits chiens en petits chats
Les bigotes
Elles vieillissent d’autant plus vite Qu’elles confondent l’amour et l’eau bénite
Comme toutes les bigotes
Si j’étais diable en les voyant parfois Je crois que je me ferais châtrer
Si j’étais Dieu en les voyant prier Je crois que je perdrais la foi
Par les bigotes

Invecchiano a piccoli passi, da piccoli cani a piccoli gatti, le bigotte! Invecchiano ancor più in fretta di quanto confondono l’amore e l’acqua benedetta, come tutte le bigotte… se fossi diavolo vedendole soltanto credo che mi farei castrare, se fossi Dio vedendole pregare credo che perderei la fede per le bigotte!

Elles processionnent à petits pas De bénitier en bénitier
Les bigotes
Et patati et patata Mes oreilles commencent à siffler
Les bigotes
Vêtues de noir comme Monsieur le Curé Qui est trop bon avec les créatures
Elles s’embigotent les yeux baissés Comme si Dieu dormait sous leurs chaussures
De bigotes

Processionano a piccoli passi, di acquasantiera in acquasantiera, le bigotte! E cicici, e cicicià, le mie orecchie iniziano a fischiare, le bigotte… vestite di nero come il signor Curato, che è troppo buono con le creature, s’imbigottano ad occhi bassi come se Dio dormisse sulle loro scarpe da bigotte!

Le samedi soir après le turbin On voit l’ouvrier parisien
Mais pas de bigotes

Car c’est au fond de leur maison Qu’elles se préservent des garçons
Les bigotes
Qui préfèrent se ratatiner De vêpres en vêpres de messe en messe
Toutes fières d’avoir pu conserver Le diamant qui dort entre leurs f…s
De bigotes

Il sabato sera dopo il lavoro si vede il viavai parigino, ma non di bigotte, perchè è nel profondo delle loro case che si preservano dai ragazzi, le bigotte! Che preferiscono rattrappirisi di vespro in vespro, di messa in messa, tutte fiere d’aver potuto consercare il diamante che dorme fra le loro chiappe da bigotte!

Puis elles meurent à petits pas A petit feu en petit tas
Les bigotes
Qui cimetièrent à petits pas Au petit jour d’un petit froid
De bigotes
Et dans le ciel qui n’existe pas Les anges font vite un paradis pour elles
Une auréole et deux bouts d’ailes Et elles s’envolent… à petits pas
De bigotes

Poi muoiono a piccoli passi, a piccoli fuochi, a piccoli mucchi, le bigotte… si incimiterano a piccoli passi, in un piccolo giorno di un piccolo raffreddore, da bigotte… e nel cielo che non esiste gli angeli fanno in fretta un paradiso per loro, un’aureola e un paio d’ali poi prendono il volo… a piccoli passi… da bigotte!

Au suivant

Au suivant

Au suivant

TRADUZIONE

Avanti il prossimo

Au suivant au suivant
Tout nu dans ma serviette qui me servait de pagne
J’avais le rouge au front et le savon à la main
Au suivant au suivant
J’avais juste vingt ans et nous étions cent vingt
A être le suivant de celui qu’on suivait
Au suivant au suivant
J’avais juste vingt ans et je me déniaisais
Au bordel ambulant d’une armée en campagne
Au suivant au suivant

…Avanti il prossimo avanti il prossimo, tutto nudo nel mio asciugamano che mi faceva da perizoma. Avevo il rossore in volto e il sapone in mano… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Avevo appena vent’anni ed eravamo centoventi ad essere il prossimo dopo chi ci precedeva… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Avevo appena vent’anni e lasciavo l’innocenza nel bordello ambulante di un esercito in campagna… Avanti il prossimo avanti il prossimo.

Moi j’aurais bien aimé un peu plus de tendresse
Ou alors un sourire ou bien avoir le temps
Mais au suivant au suivant
Ce ne fut pas Waterloo non non mais ce ne fut pas Arcole
Ce fut l’heure où l’on regrette d’avoir manqué l’école
Au suivant au suivant
Mais je jure que d’entendre cet adjudant de mes fesses
C’est des coups à vous faire des armées d’impuissants
Au suivant et au suivant

A me, sarebbe proprio piaciuta un po’ più di tenerezza o magari un sorriso oppure avere tempo… ma avanti il prossimo avanti il prossimo. Non fu Waterloo, no, no, ma non fu nemmeno Arcole, fu il momento in cui rimpiangi d’aver marinato la scuola… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Ma giuro che a sentire quell’ufficiale del cazzo è roba da tirarti fuori eserciti di impotenti… Avanti il prossimo avanti il prossimo

Je jure sur la tête de ma première vérole
Que cette voix depuis je l’entends tout le temps
Au suivant au suivant
Cette voix qui sentait l’ail et le mauvais alcool
C’est la voix des nations et c’est la voix du sang
Au suivant au suivant
Et depuis chaque femme à l’heure de succomber
Entre mes bras trop maigres semble me murmurer
Au suivant au suivant

Giuro sulla testa della mia prima sifilide che quella voce da allora io la sento continuamente… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Quella voce che puzzava d’aglio e di grappa cattiva è la voce delle nazioni ed è la voce del sangue… Avanti il prossimo avanti il prossimo. E da allora ogni donna al momento di soccombere tra le mie braccia troppo magre sembra mormorarmi… Avanti il prossimo avanti il prossimo

Tous les suivants du monde devraient se donner la main
Voilà ce que la nuit je crie dans mon délire
Au suivant au suivant
Et quand je ne délire pas j’en arrive à me dire
Qu’il est plus humiliant d’être suivi que suivant
Au suivant au suivant
Un jour je me ferai cul-de-jatte ou bonne soeur ou pendu
Enfin un de ces machins où je ne serai jamais plus
Le suivant le suivant.

Tutti i prossimi del mondo dovrebbero prendersi per mano ecco quello che grido di notte nel delirio… Avanti il prossimo avanti il prossimo. E quando non deliro finisco col dirmi che è più umiliante “avere” un prossimo che “essere” un prossimo… Avanti il prossimo avanti il prossimo. Un giorno mi farò mutilato o monaca o impiccato o insomma una di quelle cose in cui non sarò mai più… il prossimo, il prossimo.

Les bourgeois

Les bourgeois

Les bourgeois

TRADUZIONE

I borghesi

Le cœur bien au chaud Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant
Avec l’ami Jojo Et avec l’ami Pierre On allait boire nos vingt ans
Jojo se prenait pour Voltaire
Et Pierre pour Casanova
Et moi, moi qui étais le plus fier Moi, moi je me prenais pour moi
Et quand vers minuit passaient les notaires
Qui sortaient de l’hôtel des “Trois Faisans”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières En leur chantant

Il cuore ben al caldo, gli occhi nella birra nella cantina di Adriana di Montalant, con l’amico Giò e l’amico Piero ci si andava a bere i nostri vent’anni. Giò si prendeva per Voltaire, Piero per Casanova e io, io che ero il più fiero, io, io mi prendevo per me. E quando verso mezzanotte passavano i notai che uscivano dall’hotel dei “Tre Fagiani” gli si mostrava il culo e le nostre buone maniere cantandogli:

Les bourgeois c’est comme les cochons Plus ça devient vieux plus ça devient bête
Les bourgeois c’est comme les cochons Plus ça devient vieux plus ça devient c…

I borghiesi sono tutti dei porci, più sono grassi più sono lerci, più son lerci più c’hanno i milioni, i borghesi son tutti…

Le cœur bien au chaud Les yeux dans la bière
Chez la grosse Adrienne de Montalant Avec l’ami Jojo Et avec l’ami Pierre
On allait brûler nos vingt ans
Voltaire dansait comme un vicaire Et Casanova n’osait pas
Et moi, moi qui restait le plus fier Moi j’étais presque aussi saoul que moi
Et quand vers minuit passaient les notaires
Qui sortaient de l’hôtel des “Trois Faisans”
On leur montrait notre cul et nos bonnes manières En leur chantant…

Il cuore ben al caldo, gli occhi nella birra nella cantina di Adriana di Montalant, con l’amico Giò e l’amico Piero ci si andava a bruciare i nostri vent’anni. Voltaire danzava come un vicario, Casanova non osava, e io, io che ero resto il più fiero, io ero sbronzo quasi come me stesso. E quando verso mezzanotte passavano i notai che uscivano dall’hotel dei “Tre Fagiani” gli si mostrava il culo e le nostre buone maniere cantandogli:…

Le cœur au repos Les yeux bien sur terre
Au bar de l’hôtel des “Trois Faisans”
Avec maître Jojo Et avec maître Pierre
Entre notaires on passe le temps
Jojo parle de Voltaire Et Pierre de Casanova
Et moi, moi qui suis resté le plus fier Moi, moi je parle encore de moi
Et c’est en sortant vers minuit Monsieur le Commissaire Que tous les soirs de chez la Montalant
De jeunes “peigne-culs” nous montrent leur derrière En nous chantant

Il cuore al riposo, gli occhi fissi a terra al bar dell’hotel dei “Tre Fagiani” con dottor Giò, con dottor Piero, fra notai si passa il tempo. Giò parla di Voltaire, Piero di Casanova, e io, io che sono restato il più fiero, io parlo ancora di me. Ed è uscendo verso mezzanotte, Signor Commissario, che tutte le sere dalla Montalant che dei giovani rompiballe ci mostrano il loro didietro cantandoci :

Les bourgeois c’est comme les cochons, disent-ils, Monsieur le Commisaire
Plus ça devient vieux plus ça devient bête Les bourgeois c’est comme les cochons
Plus ça devient vieux plus ça devient c…

I borghiesi sono tutti dei porci, dicono, Signor Commissario, più sono grassi più sono lerci, più son lerci più c’hanno i milioni, i borghesi son tutti…

L’ivrogne

L’ivrogne

L’ivrogne

TRADUZIONE

L’ubriaco

Ami remplis mon verre
Encore un et je vas
Encore un et je vais
Non je ne pleure pas
Je chante et je suis gai
Mais j’ai mal d’être moi
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre

Amico, riempimi il bicchiere, ancora uno e va… ancora uno e vado, no, non piango, canto e sono felice, ma mi fa male essere me! Amico, riempimi il bicchiere…

Buvons à ta santé
Toi qui sais si bien dire
Que tout peut s’arranger
Qu’elle va revenir
Tant pis si tu es menteur
Tavernier sans tendresse
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans tristesse

Beviamo alla tua salute, tu che sai solo dire che tutto s’aggiusta, che lei tornerà, e tanto peggio se menti, oste senza tenerezza, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza tristezza…

Buvons à la santé
Des amis et des rires
Que je vais retrouver
Qui vont me revenir
Tant pis si ces seigneurs
Me laissent à terre
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans colère

Beviamo alla salute degli amici e delle risa che ritroverò, che ritorneranno, tanto peggio se questi signori mi lasciano a terra, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza rabbia…

Buvons à ma santé
Que l’on boive avec moi
Que l’on vienne danser
Qu’on partage ma joie
Tant pis si les danseurs
Me laissent sous la lune
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans rancune

Beviamo alla mia salute, che si beva con me, che si danzi, che si condivida la mia gioia, tanto peggio se i danzatori mi lasciano sotto la luna, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza rancore…

Buvons aux jeunes filles
Qu’il me reste à aimer
Buvons déjà aux filles
Que je vais faire pleurer
Et tant pis pour les fleurs
Qu’elles me refuseront
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans passion

Beviamo per le giovani donne che mi restano da amare, beviamo già per le donne che farò piangere, e tanto peggio per i fiori che esse mi rifiuteranno, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza passione…

Buvons à la putain
Qui m’a tordu le cœur
Buvons à plein chagrin
Buvons à pleines pleurs
Et tant pis pour les pleurs
Qui me pleuvent ce soir
Je serai saoul dans une heure
Je serai sans mémoire

Beviamo per la puttana che m’ha distrutto il cuore, beviamo a pieno rimpianto, beviamo a piene lacrime, tanto peggio per le lacrime che mi piovono stasera, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza memoria…

Buvons nuit après nuit
Puisque je serai trop laid
Pour la moindre Sylvie
Pour le moindre regret
Buvons puisqu’il est l’heure
Buvons rien que pour boire
Je serai bien dans une heure
Je serai sans espoir

Beviamo notte dopo notte, perchè sarò troppo ignobile per la minima Silvietta, per il minimo rimpianto, beviamo finchè è l’ora, beviamo solo per bere, sarò sbronzo fra un’ora, sarò senza speranza…

Ami remplis mon verre
Encore un et je vas
Encore un et je vais
Non je ne pleure pas
Je chante et je suis gai
Tout s’arrange déjà
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre
Ami remplis mon verre

Amico, riempimi il bicchiere, ancora uno e va… ancora uno e vado, no, non piango, canto e sono felice, tutto s’aggiusta ormai, amico riempimi il bicchiere…

Jef

Jef

Jef

TRADUZIONE

Jef

Non Jef t’es pas tout seul
Mais arrête de pleurer
Comme ça devant tout le monde
Parce qu’une demi-vieille
Parce qu’une fausse blonde
T’a relaissé tomber
Non Jef t’es pas tout seul
Mais tu sais que tu me fais honte
A sangloter comme ça
Bêtement devant tout le monde
Parce qu’une trois quarts putain
T’a claqué dans les mains
Non Jef t’es pas tout seul
Mais tu fais honte à voir
Les gens se paient notre tête
Foutons le camp de ce trottoir
Allez viens Jef viens viens

No, Jef, non sei tutto solo, ma smetti di piangere così, davanti a tutti, perchè una mezza vecchia, perchè una falsa amichetta ti ha lasciato cadere ancora una volta. No, Jef, non sei tutto solo, ma sai che mi fai pena a singhiozzare così, come uno stupido davanti a tutti, perchè una tre-quarti puttana ti ha lasciato a mani vuote, no Jef, non sei tutto solo ma fa pena vederti, la gente si diverte a nostre spese, andiamocene via da questa cazzo di strada, vieni, Jef, vieni… vieni

Viens il me reste trois sous
On va aller se les boire
Chez la mère Françoise
Viens il me reste trois sous
Et si c’est pas assez
Ben il me restera l’ardoise
Puis on ira manger
Des moules et puis des frites
Des frites et puis des moules
Et du vin de Moselle
Et si t’es encore triste
On ira voir les filles
Chez la madame Andrée
Parait qu’y en a de nouvelles
On rechantera comme avant
On sera bien tous les deux
Comme quand on était jeunes
Comme quand c’était le temps
Que j’avais de l’argent

Vieni, mi restano tre soldi, andremo a berceli dalla Francoise, vieni, mi restano tre soldi e se non bastano, posso sempre andare a credito, poi si andrà a mangiare cozze e patatine, patatine e cozze e vino di Mosella, e se sei ancora triste si andrà a vedere le ragazze dalla Madame Andrée (pare che ce ne siano di nuove). Si canterà ancora come prima, staremo bene tutti e due, come quando eravamo giovani, come quandro era il tempo che avevo i soldi…

Non Jef t’es pas tout seul
Mais arrête tes grimaces
Soulève tes cent kilos
Fais bouger ta carcasse
Je sais que t’as le cœur gros
Mais il faut le soulever
Non Jef t’es pas tout seul
Mais arrête de sangloter
Arrête de te répandre
Arrête de répéter
Que t’es bon à te foutre à l’eau
Que t’es bon à te pendre
Non Jef t’es pas tout seul
Mais c’est plus un trottoir
ça devient un cinéma
Où les gens viennent te voir
Allez viens Jef viens viens

No, Jef, non sei tutto solo, ma smettila di fare quella faccia, solleva i tuoi cento chili, devi smuovere la tua carcassa, so che hai il cuore pesante, ma bisogna sollevarlo… Jef, non sei tutto solo, ma smetti di singhiozzare, smettila di lasciarti andare, smettila di ripetere che sei capace di impiccarti… Jef, non sei tutto solo, ma questa non è più una strada, diventa un cinema dove la gente viene a vederti… vieni Jef, vieni…

Viens il me reste ma guitare
Je l’allumerai pour toi
Et on sera espagnols
Comme quand on était mômes
Même que j’aimais pas ça
T’imiteras le rossignol
Puis on se trouvera un banc
On parlera de l’Amérique
Où c’est qu’on va aller
Quand on aura du fric
Et si t’es encore triste
Ou rien que si t’en as l’air
Je te raconterai comment
Tu deviendras Rockfeller
On sera bien tous les deux
On rechantera comme avant
Comme quand on était beaux
Comme quand c’était le temps
D’avant qu’on soit poivrots

Vieni, mi resta la mia chitarra, l’accenderò per te e saremo spagnoli, come quando eravamo piccoli, anche se non mi è mai piaciuto farai il verso dell’usignolo, poi ci si troverà su una panchina, si parlerà dell’America, dove andremo prima o poi quando avremo un po’ di soldi, e se sei ancora triste o se ne hai ancora l’aria ti racconterò come diventerai Rockfeller, si starà bene tutti e due, ricanteremo ancora come prima, quando eravamo belli, come quando era prima di diventare dei poveracci…

Le Moribond

Le Moribond

Le moribond

TRADUZIONE

Il moribondo

Adieu l’Émile je t’aimais bien
Adieu l’Émile je t’aimais bien tu sais
On a chanté les mêmes vins
On a chanté les mêmes filles
On a chanté les mêmes chagrins
Adieu l’Émile je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l’âme
Car vu que tu es bon comme du pain blanc
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu’on rie
Je veux qu’on danse
Je veux qu’on s’amuse comme des fous
Je veux qu’on rie
Je veux qu’on danse
Quand c’est qu’on me mettra dans le trou

Addio Emilio, ti volevo bene, addio Emilio, ti volevo bene, sai, abbiamo cantato lo stesso vino, abbiamo cantato le stesse ragazze, abbiamo cantato gli stessi rancori. Addio Emilio, sto per morire, è dura morire a primavera, ma parto per i fiori con la pace nell’anima, perchè visto che sei buono come il pane, so che ti prenderai cura di mia moglie… voglio che si rida, voglio che si danzi, che ci si diverta come dei pazzi, voglio che si rida, voglio che si danzi quando mi caleranno nel buco…

Adieu Curé je t’aimais bien
Adieu Curé je t’aimais bien tu sais
On n’était pas du même bord
On n’était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu Curé je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l’âme
Car vu que tu étais son confident
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu’on rie
Je veux qu’on danse
Je veux qu’on s’amuse comme des fous
Je veux qu’on rie
Je veux qu’on danse
Quand c’est qu’on me mettra dans le trou

Addio curato, ti volevo bene, addio curato, ti volevo bene, sai, non eravamo sulla stessa barca, non eravamo sulla stessa rotta, ma cercavamo lo stesso porto. Addio curato, sto per morire, è dura morire a primavera, ma parto per i fiori con la pace nell’anima, perchè visto che eri il suo confessore so che ti prenderai cura di mia moglie… voglio che si rida, voglio che si danzi, che ci si diverta come dei pazzi, voglio che si rida, voglio che si danzi quando mi caleranno nel buco…

Adieu l’Antoine je t’aimais pas bien
Adieu l’Antoine je t’aimais pas bien tu sais
J’en crève de crever aujourd’hui
Alors que toi tu es bien vivant
Et même plus solide que l’ennui
Adieu l’Antoine je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l’âme
Car vu que tu étais son amant
Je sais que tu prendras soin de ma femme
Je veux qu’on rie
Je veux qu’on danse
Je veux qu’on s’amuse comme des fous
Je veux qu’on rie
Je veux qu’on danse
Quand c’est qu’on me mettra dans le trou

Addio Antonio, non ti volevo bene, addio Antonio, non ti volevo bene, sai, crepo a crepare oggi, che tu stai proprio benone e sei ancor più resistente della noia. Addio Antonio, sto per morire, è dura morire a primavera, ma parto per i fiori con la pace nell’anima, perchè visto che eri il suo amante so che ti prenderai cura di mia moglie… voglio che si rida, voglio che si danzi, che ci si diverta come dei pazzi, voglio che si rida, voglio che si danzi quando mi caleranno nel buco…

Adieu ma femme je t’aimais bien
Adieu ma femme je t’aimais bien tu sais
Mais je prends le train pour le Bon Dieu
Je prends le train qui est avant le tien
Mais on prend tous le train qu’on peut
Adieu ma femme je vais mourir
C’est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
Car vu que je les ai fermés souvent
Je sais que tu prendras soin de mon âme
Je veux qu’on rie
Je veux qu’on danse
Je veux qu’on s’amuse comme des fous
Je veux qu’on rie
Je veux qu’on danse
Quand c’est qu’on me mettra dans le trou

Addio moglie mia, ti volevo bene, addio moglie mie, ti volevo bene, sai, ma prendo il treno per il buon Dio, prendo il treno che arriva prima del tuo, ma si prende tutti il treno che si può. Addio moglie mia, sto per morire, è dura morire a primavera, sai, ma parto per i fiori, gli occhi chiusi, moglie mia, perché visto che li ho chiusi spesso, so che ti prenderai cura della mia anima… voglio che si rida, voglio che si danzi, che ci si diverta come dei pazzi, voglio che si rida, voglio che si danzi quando mi caleranno nel buco…