Category Archives: Versioni in dialetto

The Furmentù Espiriens

The Furmentù Espiriens

 

SCARICA TUTTO IL DISCO

 

TESTI e TRADUZIONI

Quello che state ascoltando è un disco fatto in casa con strumenti artigianali. Si tratta di traduzioni e adattamenti di brani stranieri nel dialetto parlato a Volta Mantovana. In queste pagine ci sono i testi in dialetto e la loro traduzione in italiano, oltre a qualche nota a margine e ad alcune indicazioni sulle versioni originali.
Noi ci siamo divertiti a farlo. Se voi vi divertite ad ascoltarlo, siam pari.

1- Bankrobber   [Bankrobber – The Clash]
2- Tango del füneràl     [Tango funèbre – Jacques Brel]
3- Polka del simitére    [Cemetery Polka – Tom Waits]
4- Gna culpa gna pecà    [Innocent when you dream – Tom Waits]
5- Per piasér, Siura Toni [Please, Mrs. Henry – Bob Dylan]
6- A scöla    [What did you learn in school – Tom Paxton]
7- El gat l’è turnà   [The cat came back – Harry S. Miller]
8- En del vialù     [In the neighborhood – Tom Waits]
9- La Franca del Furèst   [Sally MacLennane – The Pogues]
10- El vént    [Le vent – Georges Brassens]

Hanno suonato
Michele Mari – chitarra (3-4-5-6-8-10), mandolino (1-2-6), banjo (6-7), armonica (6)
Omar Ferlini – pianoforte, organo e tastiera (tutte le tracce), chitarra (7)
Lorenzo Bertolini – chitarra (1-2-7-9), mandolino (3), ukulele (4), chitarra elettrica (5), batteria (5-6), basso (5), sax (8), cori
Matteo Vagni – percussioni (6)
registrato e prodotto artigianalmente.

Sei un feticista dell’oggetto CD? Scarica tutto il disco, all’interno trovi il PDF per costruirti da solo la tua custodia. E’ tutto gratis, quindi poche fole, fratello.

La Franca del Furèst

La Franca del Furèst

La Franca del Furèst

Sally MacLennane è uno dei brani più noti dei The Pogues, contenuto nell’album Rum, Sodomy and the Lash del 1985. Il titolo originale, oltre ad essere un nome femminile, è una birra scura. In dialetto è una donna del Foresto, frazione di Volta, che frequenta un bar in fondo alla borgata di Sassello.

Michele Mari – Voce e Mandolino
Lorenzo Bertolini – Chitarra e Cori
Omar Ferlini – Pianoforte

El Giacumì sunàa l’armonica ‘ndel bar ‘ndua só nasì
dale sèt ala matina el stàa lé a fa del caşì
i se chetàa quei cui còren e aga i delinquéncc
vegnia sö ‘l sul e i èra töi cuntèncc

Ma al Giacumì ghe piasìa mia el su pòst al mond
endua ‘l picinì el g’à de scóndes quand ria quél pö gròs
l’à petà lé de sunà e l’à dit ch’el nàa vià
vegnia sö ‘l sul e i èra disperà

L’óm purtà ‘n staşiù ‘ntant che piuìa
l’óm cargà ‘n söl treno e l’óm başà
g’óm cantà na cansù che cantàem ‘na ólta
ma ‘l saìem che ‘l Giacumì sarés turnà.
Me dispiàs, me sa che g’ó de nà
purtém la grapa e ‘l vì che só dré che vó luntà
me piasarés pensà che ‘n dé turnaró ‘ndré
dal bar le şó a Sasèl e dala Franca del Furèst

I an, se sa, i pasa e a deentà grandi se fa prèst
só cresì ‘n mèsa ale cose dela Franca del Furèst
al bar beìe, cantàe, i me fasìa lavà i bicér
e ala fine mé so deentà l’ustér

Netàe i taulì, segnàe i debicc, slongàe ‘l vì
parlàe cui embriagù de dóne e de balù
i m’à dìt ch’el Giacumì l’à fa i sólcc la de luntà
argü l’è mort sensa gna avisà

Gh’èra pö quasi nisü quant Giacumì l’è turnà a cà
el m’à dumandà en sö che treno u cun che casa i è nai vià
argü ‘l g’à pòra de crepà ma lü l’à tacà a trincà
e l’à beì finchè ‘l s’à stufegà

La Franca del Foresto

Il Giacomino suonava l’armonica nel bar dove sono nato, dalle sette di sera alla mattina stava lì a far casino, si calmavano quelli con le corna e anche i delinquenti, veniva su il sole ed erano tutti contenti.
Ma al Giacomino non piaceva il suo posto nel mondo, dove il piccoletto deve nascondersi quando arriva quello più grosso, ha smesso di suonare e ha detto che andava via, veniva su il sole e erano disperati.

Lo abbiamo portato in stazione mentre pioveva, lo abbiamo caricato sul treno e lo abbiamo baciato, gli abbiamo cantato una canzone che cantavamo un tempo, ma sapevamo che il Giacomino sarebbe tornato. Mi dispiace, mi sa che devo andare, portatemi la grappa e il vino che sto per andare lontano, mi piacerebbe pensare che un giorno tornerò indietro, dal bar li giù a Sassello e dalla Franca del Foresto.

Gli anni, si sa, passano e a diventare grandi si fa presto, son cresciuto in mezzo alle cosce della Franca del Foresto, al bar bevevo, cantavo, mi facevano lavare i bicchieri e alla fine sono diventato l’oste.

Pulivo i tavoli, segnavo i debiti, allungavo il vino, parlavo con gli ubriaconi di donne e di pallone, mi hanno detto che il Giacomino ha fatto i soldi lontano, qualcuno è morto senza nemmeno avvisare.

Non c’era più quasi nessuno quando il Giacomino è tornato a casa, mi ha chiesto su che treno o con che cassa se ne sono andati; qualcuno ha paura di morire, ma lui ha iniziato a trincare e ha bevuto finché s’è soffocato.

El vént

El vént

El vént


(scarica)

Le vent apre la seconda raccolta di Georges Brassens, uscita nel 1953. La versione originale parla del parigino Pont des Arts, che porta direttamente nella cour carrée del Louvre. Il Ponte Visconteo di Valeggio è forse meno nobile, ma tira il vento uguale.

Se en dopmesdé lé şó a Valès
ensima al punt te cate el vént
Mario sta aténti al gabanèl
Se en dopmesdé lé şó a Valès
ensima al punt te cate el vént
Maria sta aténti al tu capèl

Quei vestì elegant i parla mal del vént
ch’el descuacia i técc, rebalta i vas, spetèna i vècc
Cari sior vestì elegant, el vént, gh’è gnint de fa,
ghe l’à gna per i balòcc de sta lé a scultà

Certo i siór i dis quel ch’el salta ai òcc,
che el vént l’è en delinquént ch’el fa i dispet a töcc
ma a vardaga bé el vént se gód pö sé
a fa vulà vià el capèl a quei chi ghe tégn

Il vento

Se un pomeriggio, lì giù a Valeggio, sul ponte trovi il vento, Mario, sta’ attento alla tua giacca, Maria, sta’ attenta al tuo cappello.
Quelli vestiti eleganti parlano male del vento che scoperchia i tetti, rovescia i vasi e spettina i vecchi. Cari signori vestiti eleganti, il vento, non c’è niente da fare, non ce l’ha neanche per le balle di starvi ad ascoltare.
Certo, i signori dicono quel che salta agli occhi, che il vento è un delinquente che fa i dispetti a tutti, ma a guardarci bene il vento si diverte di più a far volare via il cappello a quelli che ci tengono.

En del vialù

En del vialù

En del vialù


(scarica)

In the neighborhood apre il lato B dell’album Swordfishtrombones di Tom Waits, 1983. Il quartiere della versione originale è diventato “el vialù”, lungo asse viario e abitativo sulla direttrice Volta – Valeggio, l’alberato Viale Risorgimento. Che è dove abito io.

Michele Mari – Voce e Chitarra
Lorenzo Bertolini – Sax
Omar Ferlini – Pianoforte

Ó gna fat en tèmp a méter sö el cafè
che şó en strada i à şa tacà a sbraià
e aga stanòt i gat i à straminà
i sachèi de l’umido e gh’è spurc departöt
Ché en del vialù
ché en del vialù
ché en del vialù

Sabet gh’è ‘n nòse, venerdé ‘n füneràl
e ‘l fiurista per en més l’è bèle che a pòst
e ‘l cancher d’en camion dela Bofrost
el g’à amó de pasà e me g’ó el freezer şa vöt

E i òm del comüne i à spacà l’asfàlt
per na a tac a le fogne e l’è ‘n més ch’i gh’è a dré
e i veciòt del bar ogni tant i va a véder
i squasa el có e i ghe spiega cuma se fa

El Sandro el porta en gir el su cà
e ogni ólta ch’el baia el ghe dà ‘na pesada
entànt che vé scür la şènt la mét föra
i sachéi şald dela differenziata

Nel vialone

Non ho neanche fatto in tempo a mettere su il caffè che giù in strada hanno cominciato a urlare e anche stanotte i gatti hanno rovesciato i sacchetti dell’umido e c’è sporco dappertutto
qui nel vialone

Sabato c’è un matrimonio, venerdì un funerale e il fioraio per un mese è si è sistemato, e il maledetto camion della Bofrost non è ancora passato e io ho il freezer già vuoto

E gli uomini del comune hanno spaccato l’asfalto per sistemare le fogne ed è da un mese ci stanno lavorando. I vecchi del bar ogni tanto vanno a vedere, scuotono la testa e gli spiegano come si fa

Il Sandro porta in giro il suo cane e ogni volta che abbaia gli tira un calcio, e mentre si fa buio la gente mette fuori i sacchetti gialli della differenziata

Tango del füneràl

Tango del füneràl

Tango del füneràl


(scarica)

Tango Funèbre fu pubblicata da Jacques Brel per la prima volta come singolo nel 1964, nel live Olympia dello stesso anno e nella raccolta della Barclays del 1966.

Michele Mari – Voce e Mandolino
Lorenzo Bertolini – Chitarra
Omar Ferlini – Pianoforte

 

A, me i vede şa, che i me ‘mbromba de basì
e i strica le me ma, e i se dumanda pianì
el şa bèle mòrt, ghe resterà mia tant
ma s’el stàa isé bé, èl fréd o l’è amó cald?
I vèrs el me comò, i varda i mé spurchìs
i me rüma en d’i casécc e pó dopo i se spartìs
le me lettere d’amore e le me poesie
i le leserà ‘n banda al föc e i ridarà de mat!
Ah ah ah ah ah!

A, me i vede şa, chi fa véder del cuntégn
entant chi va adré al mé pigiamì de légn
I se strica fort el cör per fa végner föra ‘l sanc
i se dà di gran cüciù per sta töi en del prim banc
I à purtà di vècc chi me cunusìa pö
i à purtà di pütelécc chi me cunusìa mia
i varda el cunt di fiùr e i me dis: «Che disgrasià!
se pöl mörer a şenèr se te pias i lilà?»
Ah ah ah ah ah!

A, me i vede şa, chi cancher di me amic
töi bèi sudisfàt, ma va che bèl füneràl!
A, me te vede şa, cuntenta d’èser triste
a scónder sóta ‘l velo ‘na lacrima e ‘n surìs…
a, te te t’el sè mia, che föra del simitére
te sarè al’infèren, tacada vià al bras
el bras del tu ültim òm, bèl de pö de me
ma che de pö de mé el te farà sigà
Ah ah ah ah ah!

A, me me vede şa, fa i föc d’istà a la sera
triste, de per me cunt, du mèter sota tera.
A, me me vede şa rià de l’atra banda
de sta strada ché che se pöl mia turnà ‘ndré…
Me ó şa vist töt e gh’è d’i embambì
chi vé che a dumandàm de tégner i sólcc de cat
de mia nà a tac le dóne, de mia pö bèer el vì
e quand i canta l’inno, alla fine vusà sì!
Ah ah ah ah ah!

Tango del Funerale

A, io li vedo già, che mi riempiono di bacetti e stringono le mie mani, e si domandano sottovoce: “Sarà già morto?”, “Non gli rimarrà molto”, “Ma se stava così bene…”, “È freddo o è ancora caldo?”.
Aprono il mio comò, guardano tra i miei affari, rovistano nei miei cassetti e poi dopo si spartiscono le mie lettere d’amore e le mie poesie, le leggeranno vicino al fuoco e rideranno da matti! Ah ah ah ah ah!

A, io li vedo già, che mostrano del contegno mentre camminano dietro al mio pigiamino di legno. Si stringono forte il cuore per far venire fuori il sangue, si danno delle gran spinte per stare tutti nel primo banco. Hanno portato dei vecchi che non mi riconoscevano più, hanno portato dei bambini che non mi conoscevano, guardano il conto dei fiori e mi dicono: “Che disgraziato! Si può morire a gennaio se ti piacciono i lillà?” Ah ah ah ah ah!

A, io li vedo già, quei cancheri dei miei amici, tutti belli soddisfatti, ma guarda che bel funerale! A, io ti vedo già, contenta d’esser triste, a nascondere sotto il velo una lacrima e un sorriso… a, tu, tu non lo sai che fuori dal cimitero sarai all’inferno, appesa al braccio del tuo ultimo uomo, più bello di me, ma che più di me ti farà piangere. Ah ah ah ah ah!

A, io mi vedo già, fare i fuochi d’estate la sera, triste, da solo, due metri sotto terra. A, io mi vedo già arrivato dall’altra parte di questa strada da cui non si può più tornare indietro… Io ho già visto tutto e ci sono dei rimbambiti che mi vengono a chiedere di tenere i soldi da parte, di non andare con le donne, di non bere il vino e quando cantano l’inno alla fine gridare sì! Ah ah ah ah ah!  

Bankrobber

Bankrobber

Bankrobber


(scarica)

Bankrobber venne pubblicata come singolo dai Clash nel 1980 e successivamente inserita in diverse raccolte.

Michele Mari – Voce e Mandolino
Lorenzo Bertolini – Chitarra e Cori
Omar Ferlini – Organo

Me pader lü el rubàa le banche
ma l’à mai cupà gnisü
el se gudìa a rubà ai siór
ghe piasìa ciàag i solcc

Argü l’è siór, argü puarét
l’è isé che gira el mónd
ma g’à mia senso sta lé a sigà
şa tant gnisü el rispónd

Isé se sóm dai de fa
cun na badila en ma
spachet la schéna per du sólcc
e va’ avanti en şenòcc

En veciòt al bar el disìa
che l’èra mai sta ‘n presù
‘na vita a fa ‘n mistér de ca
l’è pès che sta ‘n presù

Pröa a pensà se töcc i pütèi
i gh’és de catàt per strada
cun le badile che gh’ì mis en ma
pröa a pensà cum’i te dà

En dé te sarè sóta tèra
l’è lé che se finìs
che senso g’à petenàs
se te sé bèle pelà?

Scapa scapa, curniöl scapa vià
vià, vià, de luntà de ché
en de cataró el büs en del mür
lur i la caterà mai

Bankrobber

Mio padre rapinava le banche, ma non ha mai ucciso nessuno. Si divertiva a rubare ai signori, gli piaceva fregargli i soldi.
Qualcuno è ricco, qualcuno è povero, è così che gira il mondo, ma non ha senso stare lì a piangere, tanto nessuno ti risponde.
Così ci siamo dati da fare con un badile in mano, spaccati la schiena per due soldi e va’ avanti in ginocchio.

Un vecchio al bar diceva che non era mai stato in prigione; una vita a fare un mestiere da cani è peggio di stare in prigione.
Prova a pensare se tutti i ragazzi dovessero incontrarti per strada, con i badili che gli avete messo in mano, prova a pensare come ti pestano.
Un giorno sarai sotto terra, è lì che si finisce, che senso ha pettinarsi se sei già pelato?

Scappa scappa, coniglio scappa via, via, via, lontano da qui, un giorno troverò il buco nel muro e loro non lo troveranno mai.

Per piasér, Siura Toni

Per piasér, Siura Toni

Per piasér, Siura Toni


(scarica)

Please, Mrs. Henry è sul lato B del primo disco dei due che compongono The basement tapes, album di Bob Dylan registrato in uno scantinato con The Band nel 1967 e pubblicato nel 1975.

Michele Mari – Voce e Chitarra acustica
Lorenzo Bertolini – Chitarra elettrica, Basso e Batteria
Omar Ferlini – Organo

G’ó sa beì dò bire e só prunt de scapà
per piasér siura Toni, pödet mia purtàm a cà
só en bèl brao giöt ma ó magnà roba mia sana
parlà a trop tanta şènt e finì la damesana
per piasér siura Toni, siura Toni, fa bèl
per piasér siura Toni, siura Toni, fa bèl
só ché a cül büsù e g’ó pö gnanca ‘n franc

Só dré a caragnà nel curidùr, de che ‘n pó deénte mat
per piasér, siura Toni, pòrtem dal pupà
só nudà cuma ‘n pés, vulà cuma n’üsèl
sgagnà cuma na pita, ridulà cuma ‘n pursèl

Sta mia stam tròp a tac u te empienise i süpèi
stasera só malmustùs e só aga sènsa schèi
só vècc de mila agn ma só mia ‘n sturadùr
g’ó i òs lisér ma só bu d’eser bu

Só dré a grundà e la scragna la siga
se va avanti amó ’n pó sima l’acqua dala diga
varda, siura Toni, so bu sul de fa isé
varda endua vó e pó sópiem a dré

Per piacere, Signora Antonio

Ho già bevuto due birre e sono pronto per scappare, per piacere, Signora Antonio, non potresti portarmi a casa? Sono un ragazzo bello e bravo, ma ho mangiato roba malsana, parlato a troppa gente e finito la damigiana… per piacere, Signora Antonio, Signora Antonio, fa’ come si deve… sono qua in ginocchioni e non ho più nemmeno un euro.
Mi sto lamentando nel corridoio, tra un po’ divento matto, per piacere, Signora Antonio, portami dal papà, so nuotare come un pesce, volare come un uccello, mordere come un tacchino, rotolare come un maiale…
Ma non starmi tropo vicino o ti riempio gli zoccoli, stasera sono di cattivo umore e sono anche senza soldi, sono vecchio di mille anni ma non sono un rimbambito, ho le ossa leggere ma sono capace di essere buono
Sto grondando e la sedia cigola, se continua così tracima l’acqua dalla diga, guarda, Signora Antonio, so fare soltanto così: guarda dove vado e poi soffiami dietro.