El mago de Sasèll
El mago de Sasèll
(marzo 2006)
capotasto al V tasto (Do maggiore)
Che nase şènt famusa sücéd mia tròp de spéss
che cambia töt el mond e fa ‘n pó de burdèll
il papa di Polonia, Maradona l’argentino
e lü, che l’èra de Sasèll.
I se n’èra encursì sübit che l’èra en giöt en pó speciale
el vestìa töcc i dé cuma s’el föss Carnevale
el şügàa mai al balù ma el gh’ìa en sógn en tèsta
e l’èra un sogno niente male
Lü l’èra analfabeta e anca un pó stigmatic
ma el lesìa le carte e i fondi del caffè
el gh’ìa en cilindro in testa e l’èra aga simpatic
l’era famùs, ma ‘l ghe n’ìa mia a sè.
Alùra l’à töt el Garellino
l’è deèntà el mago Gino.
Che nasca gente famosa non succede molto spesso, che cambia tutto il mondo e fa un po’ di casino: il papa di Polonia, Maradona l’argentino e lui, che era di Sasello. Se ne erano accorti subito che era un ragazzo un po’ speciale, vestiva tutti i giorni come fosse Carnevale, non giocava mai a calcio, ma aveva un sogno in testa ed era un sogno niente male. Lui era analfabeta e anche un po’ astigmatico ma leggeva le carte i fondi del caffè, aveva un cilindro in testa ed era anche simpatico. Era famoso, ma non ne aveva abbastanza… Allora ha preso il Garellino è diventato il Mago Gino
“I mìi i vulìa fàm stüdìa de prét
ma gh’ìe mia la vocassione e só restà en söl vago
ó stüdìa ‘na möcia, me só aga esercità
lè, só deèntà el Mago”.
El gh’ìa en qual difèt ma l’èra mia stràss
ma l’à mai tirà föra gninte dal capèll
el ghe pruàa sèmper cui üsèi e cui curniöi
ma i vegnìa föra morcc e sensa pèll.
Però a fa sparì la ròba l’era pròpe el mei
el fasìa sparì su mader e la roba de magnà
na ólta el m’à fat sparì de bisaca el purtafòi
t’à fàt, me l’ò pö catà.
Alùra l’è cascà cul Garellino
s’è sgarbelà el Mago Gino.
“I miei volevano farmi studiare da prete ma io non avevo la vocazione e sono restato sul vago ho studiato molto e mi sono anche esercitato, ecco, son diventato il mago”.
Aveva qualche difetto ma non era scadente, anche se non ha mai tirato fuori niente dal cappello: ci provava sempre con gli uccelli e coi conigli ma venivano fuori morti e senza pelle. Però a far sparir la roba era proprio il meglio, faceva sparire sua mamma e la roba da mangiare, una volta mi ha fatto sparire di tasca il portafoglio, accidenti, io non l’ho più trovato. Allora è caduto col Garellino, si è sbucciato il Mago Gino.
Ma la magia pü bèla che g’à cambià la vita
l’è stà fa fünsiunà chel Gareli scalcinà
l’à dit ventòt bestöme, el mulàt una peşàda
per vint agn el s’è pö smursà.
Ma la magia più bella, che gli ha cambiato la vita, è stato far funzionare quel Garelli scalcinato: ha detto ventotto bestemmie e gli ha tirato un calcio, per vent’anni non si è più spento.
E sö e şò e aanti e endrè
Ma gnà en mago l’è bù de fermà el temp
e i an i scapa fort e el Gareli ghe tè mia a drè
E su e giù e avanti e indietro…
Ma nemmeno un mago sa fermare il tempo e gli anni scappano forte e il Garelli non tiene il passo.
El mantel in de l’armare el sè töt sculurì
e lü adès el g’à aga la su età
el varda a dré la schèna, el manda şò en guşì
el sa gnà lü cusa spetà.
Nuater spetóm el Garellino
spetóm amó el Mago Gino
Il mantello nell’armadio si è tutto scolorito e lui adesso ha anche la sua bella età, si guarda dietro la schiena, manda giù un goccino, non sa nemmeno lui cosa aspettare .
Noi aspettiamo il Garellino, aspettiamo ancora il mago Gino.
Chi lé
Chi lé
Versione dialettale di Ces gens-là, di Jacques Brel, 1966
Go get Adobe Flash Player! (scarica)
Base registrata dai Klass Metiss, Isola di Riunione.
per prim gh’è quel pö vècc
petenà cuma ‘n melù
cul nas ros esbraşènt
ch’el sa pö gna el su nom
del tant ch’el bév
u del tant che l’à beì
el va en mesa ala şènt
cule savate e el gilè
ma l’è còt cutènt
e el g’à idèa d’èser el re.
El fa la bala ogni not
cun del vì marèl
i le cata şö el dé dòpo
endurmensà en césa
sténc cuma ‘na pütrèla
bianc cuma ‘n ninsöl lavà.
El se entaca a parlà
el te varda mai ‘n di òcc…
l’è iséta, caro el me siór
de chi lé
se pensa mia
se pensa mia
se prega.
Per primo c’è quello più vecchio, pettinato come un melone, con il naso rosso brace, che non sa neanche più il suo nome dal tanto che beve, o dal tanto che ha bevuto. Va in mezzo alla gente con le ciabatte e il gilè ma è cotto del tutto e crede di essere il re. Si ubriaca ogni notte con del vino scadente, lo raccolgono il giorno dopo addormentato in chiesa, rigido come una putrella, bianco come un lenzuolo lavato. Si intacca a parlare, non ti guarda mai negli occhi… è così, caro signore, da quelli lì non si parla, non si parla. Si prega.
Pó gh’è che l’ater
cui cavèi cuma na böba
cativ cuma na bisa
ma per fa s’ciàss ghe darés
la su bèla camisa
ai vécc e ai puarécc
l’à spusà la Denise
na giöta del paés
u de n’ater paés.
El va semper en gir
a fa i su tramacì
sota ’l su bel capèl
sota ‘l su gabanèl
serà sö a ciaf
‘ndel su camiunsì.
Ghe piasarés das dele arie
ma ‘l respira sì e no
se pöl mia fa i siór
sensa stile e gna sólcc.
Cusa öt che ghe dise, caro ‘l me siór
chi le i vif mia
i vif mia
i fa finta.
Poi c’è l’altro, con i capelli come un’upupa, cattivo come una biscia, ma per farsi vedere darebbe la sua bella camicia ai vecchi e ai poveri. Ha sposato la Denise, una ragazza del paese, o di un altro paese… e va sempre in giro a fare i suoi traffici sotto il suo bel cappello, sotto il suo paltò, chiuso a chiave nel suo furgoncino. Vorrebbe darsi delle arie, ma respira a stento… non si può fare i signori senza stile e senza soldi. Cosa vuole che le dica, quelli lì non vivono, non vivono. Fanno finta.
Pó, pó gh’è chi ater
la mader che parla poc
e ogni tant la bat n’occ
le en mesa al mür
endua, enciudài ‘n d’en quader
gh’è i barbis del pader
sgarbüşà şó dele scale
quindes u vint agn fa
che en fotografia
el varda le su bestie
che magna la minestra
e i fa di gran pflch
e i fa di gran pflch.
Pó gh’è la vecia sia
che la trema en sö la scragna
e cule ma la disegna
per aria la su storia
e i véd mia l’ura de sutrala
per pudì sügàss i òcc
cui foi del testamént.
Me v’el dise, caro el me siór
de chi lé se cunta mia dele fòle
se cunta mia cule parole
se cunta cui dì,
si conta
Poi ci sono gli altri, la madre che parla poco e ogni tanto butta un occhio là, in mezzo al muro, dove inchiodati in un quadro ci sono i baffi del padre, caduto dalle scale quindici o venti anni fa, che guarda le sue bestie mangiare la minestra, e fanno dei gran pflch. Poi c’è la vecchia zia che trema sulla sedia e con le mani disegna per aria la sua storia, e non vedono l’ora di seppellirla per poter asciugarsi gli occhi con i fogli del testamento. Io ve lo dico, caro signore, da quelli lì non si raccontano delle storie, non si racconta a parole, si conta con le dita, si conta.
E pó e pó
e pó gh’è Margherita
che l’è bela cuma ‘l sul
e la me völ en gran bé
e me só inamurà
e se disóm de spés
che faróm sö na casa
cun le finestre grande
e sensa tramèse
e che quand naróm a staga
saróm töi du cuntencc
ma el som töi du
che se cuntóm dele fòle
perchè chi lé i völ mia
chi lé i völ mia
chi lé i dìs en gir
che me só malmadür
e che só apèna bu
a cupà di gacc
-ó mai cupà di gacc!
u l’è pasà trop témp
u me ricorde mia
ma comunque gh’entra gnint-
perché lur i völ mia
perché chi lé i völ mia.
Aga quand se vedóm
aga se le el le dis mia
cui su òcc töi moi
la dis che partirà
che scaperà cun mé
alura per en minü
ma ‘n minü apèna
per en minü giöst, caro el me siór,
me ghe crede
ma per en minü
en minü de urlòi
perchè de chi lé
se scapa mia
se scapa mia
se scapa mai.
Poi, poi, poi c’è Margherita, che è bella come il sole e che mi vuole un gran bene, e io sono innamorato… e ci diciamo spesso che costruiremo una casa con delle finestre grandi e senza tramezze e che quando andremo a starci saremo tutti e due contenti, ma lo sappiamo che ci raccontiamo delle favole perché quelli lì non vogliono. Quelli lì non vogliono, quelli lì dicono in giro che io sono uno sciocco, che sono capace soltanto di ammazzare dei gatti (non ho mai ucciso dei gatti!, o forse è passato troppo tempo o non mi ricordo più, ma comunque non c’entra), perché quelli lì non vogliono. Anche quando ci vediamo con i suoi occhi tutti bagnati lei dice che partirà, che scapperà con me, allora per un minuto, ma un minuto soltanto, un minuto preciso, io ci credo, ma per un minuto, un minuto d’orologio, perché da quelli lì non si scappa, non si scappa mai.
Ma l’è sa scür
bisogna che turne a ca.
Ma è tardi, caro signore, devo tornare a casa.
Polka del simitére
Polka del simitére
Versione dialettale di Cemetery Polka, di Tom Waits, 1985
Go get Adobe Flash Player! (scarica)
Cm Ab Cm Ab
Sio Fernando, Sio Fernando
Cm Ab G
l’è mia pö bù de sta ‘n pé
Cm Ab Cm Ab
ma şó al macél el cumanda lü
Cm Ab G Cm
quand el suna i ghe và töcc a dré.
Zio Fernando non riesce più a stare in piedi, ma giù al macello comanda lui, quando suona tutti gli vanno dietro.
Fm C# Fm C#
Sio Vincenzo, sö in Germania
Fm C# C
de sólcc el n’à fat sö asè
Fm C# Fm C#
ma l’è tacagn e malmustùs
Fm C# C Fm
e e’l me dà mai gnint a me
Zio Vincenzo su in Germania ha fatto un bel po’ di soldi, ma è taccagno e scorbutico e non mi dà mai niente.
Ab
Sia Ruşeta la gh’è pö cul có
ma al ricoer le la sta mia mal
en de dudes agn l’à parlà dò ólte
e dò ólte l’à dit “va’ a cagà”
Zia Rosetta non c’è più con la testa, ma al ricovero non sta mica male. In dodici anni ha parlato due volte e due volte ha detto “va’ a cagare”.
Sio Evaristo lü l’à fat la guèra
el g’à el vise de şügà ‘i càai
ale sèt e ‘n quart l’è bèle al bar
la butéga la la sèra mai
Zio Evaristo ha fatto la guerra e ha il vizio di giocare ai cavalli, alle sette e un quarto è già al bar, la patta dei pantaloni non la chiude mai.
Bbm F# Bbm F#
Sio Guglielmo el g’à sèmper quèl
Bbm F# F
töcc i més lü l’è a l’uspedàl
Bbm F# Bbm F#
e só muiér l’è brasiliana
Bbm F# F Bbm
e la véd mia l’ura de cupàl
Zio Guglielmo ha sempre qualcosa, tutti i mesi va all’ospedale. Sua moglie è brasiliana e non vede l’ora di ucciderlo.
Ab
Sio Gianfranco el g’à n’enfisema
e cul témp el s’è ‘n pó ‘mbambì
al ventisèt del més el scónd i sólcc
al vintòt me gh’i ó şa fài sparì
Zio Gianfranco ha un enfisema e col tempo si è un po’ rimbambito. Il 27 del mese nasconde i soldi, al 28 glieli ho già fatti sparire.
A scöla
A scöla
versione dialettale di “What did you learn in school?”, di Tom Paxton, 1960 ca.
Go get Adobe Flash Player! (scarica)
registrata tra l’Agosto del 2009 e l’Ottobre del 2011
Voce, chitarra, banjo, mandolino e armonica: me medesimo
Batteria: Lorenzo Bertolini
Rostocker, Stendhal e Cucchiai: Omar Ferlini e Matteo Vagni
Cusa t’ài dìt a scöla encö, caro el me pütèl
Cusa t’ài dìt a scöla encö, cus’èt emparà?
Che Cavour non mentì mai
Che i soldati sono eroi
E che gli eroi non muoion mai
E ci dan la libertà
Eco cus’ò ‘mparàt encö, eco cus’ò ‘mparàt
Cosa ti hanno detto a scuola oggi, caro il mio bimbo, cosa ti hanno detto a scuola, cos’hai imparato? Che Cavour non mentì mai, che i soldati sono eroi e che gli eroi non muoion mai e ci dan la libertà, ecco cos’ho imparato oggi, ecco cos’ho imparato
Cusa t’ài dìt a scöla encö, caro el me pütèl
Cusa t’ài dìt a scöla encö, cus’èt emparà?
Che la polizia combatte il male
Che la legge è per tutti uguale
Che i cattivi i va ‘n presù
Aga se qual volta en scapa argü…
Eco cus’ò ‘mparàt encö, eco cus’ò ‘mparàt
Cosa ti hanno detto a scuola oggi, caro il mio bimbo, cosa ti hanno detto a scuola, cos’hai imparato? Che la polizia combatte il male, che la legge è per tutti uguale, che i cattivi vanno in prigione anche se a volte ne scappa qualcuno… ecco cos’ho imparato oggi.
Cusa t’ài dìt a scöla encö, caro el me pütèl
Cusa t’ài dìt a scöla encö, cus’èt emparà?
Ho imparato che il confine
Va difeso fino alla fine
Per la patria e per Dio
Una guerra la farò anch’io!
Eco cus’ò ‘mparàt encö, eco cus’ò ‘mparàt
Cusa t’ài dìt a scöla encö, caro el me pütèl
Cusa t’ài dìt a scöla encö, cus’èt emparà?
Che il parlamento è della gente
Che ha eletto il presidente
Che da noi la tua voce
Vale il segno di una croce
Eco cus’ò ‘mparàt encö, eco cus’ò ‘mparàt
Un po’ di videi
trovate i testi nelle pagine delle rispettive canzoni
Videi girati al Galeter il 29-1 e al Teatro delle Arti il 10-2

