Che ure èle?

Che ure èle?

Che ure èle?

Una traduzione dal romagnolo del grande Raffaello Baldini.

(Che or’èll?, da Ad nòta, p. 113)

La traduzione in italiano è quella curata per la sua poesia da Baldini stesso salvo lievissimi adattamenti.

Bè, ma ‘l Campanìl de la Césa el dré a dà i nömer del lòt?
prima le do e mès, adès el suna le dés,
el mio el fa le tre, l’è fermo,
e la sveglia, figüret, la segna le öndes,
se véd che gh’è finì la pila,
spèta, che i g’à putà la piòpa, che,
se ved finamai el Turiàs, chesta ché l’è bèla,
el fa mesdé, èi deentà töi màt i urlòi?
«Caterina, che ure èle?» «Ah, só mia,
me só indurmensada, Liana, che ore sono?
ma guarda l’orologio,
come che non ce l’hai, l’èt pèrs, aga quél?
se ‘l sa tu pader, ensóma, me dise, el témp che ó durmì,
le sarà sì e no le quater», «Ma me, a me
me ucór l’ura giösta», spèta, de sota
pasa argü, «Medeo, va’ là,
gh’èt l’ura precisa? che che se capìs pö gnint»,
«Eh, me piasarés, ma ó purtà l’urlòi iér a fà giöstà,
ma sarà le sinc e ‘n quart, sinc e mès»,
«Ö, bèle le sinc e mès? sèt sicür?», «Arda té,
ale sinc sie ‘n piasa», «L’è istés,
grasie l’istés, me me ucór l’ura precisa»,
eco, Ghidini, la me la dìs lü,
«Luigi, ‘l me scüse, lü sal mia l’ura?», «Ma cusa öt ch’en sape,
g’ó utantün agn, uramai l’è semper l’ura
che me par a me», sé, chesto ché uramai el gh’è pö,
pasiénsa, la dumande al Giacumì
ch’el ria adès, «Giacomo, dim tè,
che ure èle?», «Le ses e mes», «El vardet mia l’urlòi?»
«Me ghe l’ó en de la testa, l’urlòi», ma el pusibol,
s’èi mis töi d’acordi, che? che se pöl mia
saì l’ura, e che l’ater che, c’èl? Curdiöl,
«Armando, gh’èt l’urlòi?», «G’ò n’urlòi, mé,
che se te m’en déset üno d’òr el cambiarés mia,
me l’à dat me nòno, ch’el fasìa el feruviér»,
«Sé, ma mé vulie sul saì», «El tóche mai,
el le carghe e lü ‘la va, el sbaia gnà d’en minü,
l’è mia cuma la roba ch’i fa adés, me, chesto ché
l’è n’urlòi, che s’el segna le sèt e ‘n quart,
i è le set e ‘n quart aga per el Signùr», «Ens­­­­­óma
me diset che ure ele u no?», «T’el dise sübit,
bé, ma ‘n du el nà? endua l’ói mis? che a Mantua
ó vardà l’ura, che ‘t venga ‘n fülmin!», «Cusa gh’è?»
«I me l’à ciàa, el me urlòi, i me l’à ciàa,
che ó vist ‘na bröta facia ‘n sö la curiera,
pó l’autista el g’à picià şó na frenada, l’è sta lü,
a, ma me el denünce, me, ma l’è che adés
cusa öt denüncià, chisà ‘ndu l’è el me urlòi
a che l’ura ché, che l’è un valore, i ne fa mia pö isé,
delinquént, ma me el cunóse, me se l’incuntre,
el g’à de pregà de mia incuntràm», che
nóm sèmper pès, però spèta, che ria ‘l Curniöl,
«Fèrmet ‘n mumént, Albino, che ure èle?», «L’è tarde»,
«Ó capì, ma che ure èle?» «’A che te l’ó dìt,
l’è tarde», «Ensóma, ma che ure èle?», «L’è sèmper tarde,
e pö te la fè lónga, pö vé tarde».

Dà i numeri del lotto il Campanile della Chiesa? Prima le due e mezzo, adesso suona le dieci, il mio fa le tre, è fermo, e la sveglia, figurarsi, segna le undici, si dev’essere scaricata la pila, aspetta, che di sopra hanno potato il pioppo, si vede fino al Torriazzo, questa è bella, fa mezzogiorno, sono diventati tutti matti gli orologi? “Caterina, che ore sono?”, “Non lo so mica, mi sono addormentata, Liana, che ore sono? ma guarda l’orologio, come che non ce l’hai, l’hai perso? Anche quello? se lo sa tuo padre… che avrò dormito, io dico, saranno sì e no le quattro”, “Ma a me mi ci voleva l’ora giusta”, aspetta, di sotto passa qualcuno, “Amedeo, va’ là, hai l’ora buona, che qui non si capisce più niente”, “Magari, ma portato ieri l’orologio a far aggiustare, ma saranno le cinque e un quarto, cinque e mezzo”, “Già le cinque e mezzo? Sei sicuro?” “Fai tu, alle cinque ero in piazza”, “E’ lo stesso, grazie lo stesso, ma io ho bisogno dell’ora precisa”, ecco qui Ghidini, me la dice lui, “Luigi, sapete l’ora?” “Cosa vuoi che sappia, ho ottantun anni, ormai è sempre l’ora che pare a me”, questo qua è andato in bambola, pazienza, lo domando a Giacomino che passa adesso: “Giacomo, dimmelo tu, che ore sono?” “Le sei e mezzo.” “Non guardi l’orologio?” “Ce l’ho nella testa, io, l’orologio”, ma è possibile, si son messi tutti d’accordo qui? Che non si riesca a sapere l’ora, e quest’altro chi è? Cordioli, “Armando, hai l’orologio?”, “Ho un orologio, io, che se tu me ne dessi uno d’oro non farei cambio, è di mio nonno che faceva il ferroviere” “Io volevo solo sapere”, “Non lo tocco mai, lo carico, e va, non sbaglia di un minuto, altro che la roba che fanno adesso, io, questo è un orologio, che se segna le sette e un quarto, sono le sette e quarto anche per il signore”, “Insomma, mi puoi dire che ore sono?” “Te lo dico subito, ma dov’è andato? dove l’ho messo, che a Mantova ho guardato l’ora, che ti venga un colpo!”, “Cos’è stato?”, “Me l’hanno rubato, il mio orologio, me l’hanno rubato, che ho visto una brutta faccia sulla corriera, poi l’autista ha fatto quella frenata, è stato lui, ma lo denuncio, io, è che a quest’ora, cosa vuoi denunciare? Chissà dov’è il mio orologio a quest’ora, che è un valore, non li fanno più, delinquente, ma lo riconosco, io se l’incontro, deve pregare di non incontrarmi”, qui è sempre peggio, però aspetta che arriva il Coniglio, “Fermati un momento, Albino, che ore sono?”, “E’ tardi”, “Ho capito, ma che ora è?”, “Te l’ho pur detto, è tardi”, “Ma che ore sono?”, “E’ sempre tardi, e più la fai lunga più viene tardi”.

Comments are closed.