TIMID
Me só sèmper sta timid cun le dóne
e aga ‘n pó engarbià.
Stó lé, paciüghe, ciciare,
ma cumbine mai gnint.
Perchè magari, sensa fa aposta
u per fa el paiàs, me ve de dì
dele robe sbaiade, che va mia bé
e, isé, le la se rabìs, dopo la me parla pö,
la me vé pö atàc, ensoma, g’ó vergogna.
Gnint, l’è sücès che sìem lé, l’era l’ültim de l’an,
‘na festa mola, cun del vì de póm, acqua marsa
dela şènt, ensóma, piè de spacabalòcc,
però la gh’èra aga lé, alura me spetàe
el mumént giöst per tacà a bagulà,
che chissà, magari stavolta andiamo meglio…
Alùra gnint, a ‘n certo punto l’è rià mesanót
stapa ‘l Cinzano, brindisi, basì, auguri,
lé l’éra föra che fümava de per lé
töta infrugnada en d’en giacù blö.
Me g’ó purtà ‘n bicér de vì
g’óm fat el cin-cin cul bicér de plastica
pó g’ó dà la mà e g’ó dit:
«Speróm che st’an che vé
el sape me de l’ültim».
La fa: «Speróm.»
Me só vultà, ó versì la porta
e l’è sta en de quél mumént lé
-ma sie trop de luntà, uramai-
me vegnì ‘n mént
che gh’ie mia dà ‘l basì.
‘Ca boia, me dispiàs, ma cusa öt faga?
Uramai l’è ‘ndada, g’ó mia pö la scüsa
di auguri, del bun an, dela situasiù.
Bé, ensóma, l’è l’istèsa roba,
sara per st’altr’an, me g’ó mia prèsia.
la traduzione si riferisce alla versione originale della poesia, scritta sempre da me ma per motivi che ancora non sono riuscito a spiegare in termini razionali, in dialetto modenese.
Io sono sempre stato timido con le donne/e anche un po’ impacciato./Sto lì, paciugo, balbetto,/ma non combino niente./Perchè, magari, senza fare apposta/o per fare il pagliaccio, mi scappano dette/delle robe sbagliate, che non vanno bene/e lei si arrabbia, poi non mi parla più/non mi viene più vicino, e io mi vergogno./Così, eravamo lì, che era l’ultimo dell’anno/una festa molle, con del vino cattivo, acqua marcia/della gente, insomma, pieno di rompicoglioni/ma c’era anche lei, e allora io aspettavo/il momento giusto per iniziare a parlarle/che chissà, magari questa volta andiamo meglio…/e allora poi è arrivata mezzanotte/stappa il Cinzano, brindisi, bacino, auguri/lei era fuori che fumava da sola/tutta infagottata in un gioccone blu/io le ho portato un bicchiere di vino/abbiamo fatto cin-cin con il bicchiere di plastica/poi le ho dato la mano e ho detto:/”Speriamo che l’anno prossimo/sia meglio dell’ultimo”./Lei fa: “Speriamo”.
Mi sono voltato, ho aperto la porta/e in quel momento/- ma ero troppo lontano, ormai -/mi è venuto in mente/che non le avevo dato il bacino./Orca, mi dispiace, ma cosa vuoi farci?/Ormai è andata, adesso non ho più la scusa/degli auguri, del buon anno, della situazione.
Ma insomma, è poi la stessa cosa./Sarà per il prossimo anno, io non ho fretta.
Tradusiù: Giulia van Pelt