Timid

Timid

TIMID

Mi concedo una poesia in un dialetto diverso dal mio, in modenese, corretta e standardizzata secondo la variante di Fiorano. Mi astengo dal recitarla, per non offendere i modenesi.

Mè a saun semper stè timid con al dann
e enca un po’ impacè.
A stag lè, a paciùg, a babel,
mo an cumbìn gninta.
Parchè, magari, seinsa fèr apòsta
o par fèr al paiàs, am scapa dèt
dal robi sbaièdi, che van brisa bèin
e lia la sa rabèss, dòp la m pèrla piò
la m vìn piò a tac, e me am vergàgn.
Acsè, a i éren lè, che l’era l’ultem ed l’an
‘na festa mola, con dal vein cativ, acqua mèrsa
dla géint, insamma, pìn ad rompiquaiòn
mo la gh i éra enca lia, e alaura me aspiteva
al momeint giòst per tachèr a scàrrer
che chissà, magari stavolta andiamo meglio…
E alaura po l’è rivèda mesanot
stapa ‘l Cinzano, brèndisi, basèin, auguri,
lia a l’era fora ca fumèva da per lia
totta infrugnèda in un giactòn blò.
Me a i ò purtè un bicièr ed vein
aiàmm fat al cin-cin con al bicièr ed plastica
po a i ò dè la men e a i ò dètt:
«Speràmm che st’an ca viàn
Sia mei dl’ultum».
La fa: «Speràmm».

A m sun vultè, a i o avèrt la porta
e ‘n de cal mumeint lè
-ma a i era tropp ad luntan, oramai-
a m’è gnù a màint
ca n gh’i aviva brisa dè al basein.
Orca, a m dispièss, ma sa vòut fereg?
Oramai l’è andèda, adès a n ò piò la scusa
di auguri, dal bon an, dla situasiòn.

Mo insàmma, l’è po la stàssa roba,
sarà per st’eltr’an, me a n g’o pressia.

Io sono sempre stato timido con le donne/e anche un po’ impacciato./Sto lì, paciugo, balbetto,/ma non combino niente./Perchè, magari, senza fare apposta/o per fare il pagliaccio, mi scappano dette/delle robe sbagliate, che non vanno bene/e lei si arrabbia, poi non mi parla più/non mi viene più vicino, e io mi vergogno./Così, eravamo lì, che era l’ultimo dell’anno/una festa molle, con del vino cattivo, acqua marcia/della gente, insomma, pieno di rompicoglioni/ma c’era anche lei, e allora io aspettavo/il momento giusto per iniziare a parlarle/che chissà, magari questa volta andiamo meglio…/e allora poi è arrivata mezzanotte/stappa il Cinzano, brindisi, bacino, auguri/lei era fuori che fumava da sola/tutta infagottata in un gioccone blu/io le ho portato un bicchiere di vino/abbiamo fatto cin-cin con il bicchiere di plastica/poi le ho dato la mano e ho detto:/”Speriamo che l’anno prossimo/sia meglio dell’ultimo”./Lei fa: “Speriamo”.

Mi sono voltato, ho aperto la porta/e in quel momento/- ma ero troppo lontano, ormai -/mi è venuto in mente/che non le avevo dato il bacino./Orca, mi dispiace, ma cosa vuoi farci?/Ormai è andata, adesso non ho più la scusa/degli auguri, del buon anno, della situazione.

Ma insomma, è poi la stessa cosa./Sarà per il prossimo anno, io non ho fretta.

Tradusiaun: Giulia van Pelt

Comments are closed.