Les singes

Les singes

Les singes

TRADUZIONE

Le scimmie

Avant eux avant les culs pelés
La fleur l’oiseau et nous étions en liberté
Mais ils sont arrivés et la fleur est en pot
Et l’oiseau est en cage et nous en numéro
Car ils ont inventé prisons et condamnés
Et casiers judiciaires et trous dans la serrure
Et les langues coupées des premières censures
Et c’est depuis lors qu’ils sont civilisés
Les singes les singes les singes de mon quartier
Les singes les singes les singes de mon quartier

Prima di loro, prima dei culi pelati, i fiori gli uccelli e noi eravamo in libertà, ma loro sono arrivati, e i fiori sono nei vasi, gli uccelli in gabbia e noi in numeri, perchè loro hanno inventato le prigioni e condannato, e casi giudiziari e buchi nella serratura e le lingue tagliate delle prime censure, ed è da allora che sono civilizzate le scimmie del moi quartiere.

Avant eux il n’y avait pas de problème
Quand poussaient les bananes même pendant le Carême
Mais ils sont arrivés bardés d’intolérances
Pour chasser en apôtres d’autres intolérances
Car ils ont inventé la chasse aux Albigeois
La chasse aux infidèles et la chasse à ceux-là
La chasse aux singes sages qui n’aiment pas chasser
Et c’est depuis lors qu’ils sont civilisés
Les singes les singes les singes de mon quartier
Les singes les singes les singes de mon quartier

Prima di loro non c’erano problemi, quando crescevano le banane anche in Quaresima, ma loro sono arrivati bardati di intolleranza per cacciare a difesa di altra intolleranza, perché hanno invantato la caccia agli Albigesi, la caccia agli infedeli e la caccia a quelli là, la caccia alle scimmie sagge che non amavano cacciare ed è da allora che sono civilizzate le scimmie del mio quartiere.

Avant eux l’homme était un prince
La femme une princesse l’amour une province
Mais ils sont arrivés le prince est un mendiant
La province se meurt la princesse se vend
Car ils ont inventé l’amour qui est un péché
L’amour qui est une affaire le marché aux pucelles
Le droit de courte-cuisse et les mères maquerelles
Et c’est depuis lors qu’ils sont civilisés
Les singes les singes les singes de mon quartier
Les singes les singes les singes de mon quartier

Prima di loro l’uomo era un principe, la donna una principessa e l’amore un regno, ma sono arrivati, e il principe è un mendicante, il regno muore e la principessa si vende, perché hanno inventato che l’amore è peccato, l’amore che è un affare, il mercato delle pulzelle, lo ius primae noctis e le maitresse di bordello, e da allora sono sifilizzate le scimmie del mio quartiere

Avant eux il y avait paix sur terre
Quand pour dix éléphants il n’y avait qu’un militaire
Mais ils sont arrivés et c’est à coups de bâtons
Que la raison d’État a chassé la raison
Car ils ont inventé le fer à empaler
Et la chambre à gaz et la chaise électrique
Et la bombe au napalm et la bombe atomique
Et c’est depuis lors qu’ils sont civilisés
Les singes les singes les singes de mon quartier
Les singes les singes les singes de mon quartier

Prima di loro c’era pace sulla terra, quando per dieci elefanti non c’era che un militare, ma sono arrivati ed è a colpi di bastone che la ragione di stato ha scacciato la ragione, perchè hanno inventato i ferri per impalare, la camera a gas e la sedia elettrica, la bomba al napalm e la bomba atomica ed è da allora che sono civilizzate le scimmie del mio quartiere.

Comments are closed.